Выбрать главу

— Этого я не опасаюсь, — сказал Роберт. — Я просчитал скорость ветра и направление, и, если ничего непредвиденного не произойдет, мы должны приземлиться на поле Брукс-филд.

— Я это место знаю, — оживилась Белинда. — Но только это милях в десяти отсюда.

— Это путешествие займет у нас целую вечность, — добавила Холли. — Ну да ладно, что поделаешь, — развела руками. — Будем любоваться пейзажами. Не выпрыгивать же на ходу.

"Красный Дьявол" медленно уплывал в поля, все больше удаляясь от Виллоу-Дейла. Время от времени Роберт запускал горелки, чтобы струи горячего воздуха помогали шару держаться на нужной высоте.

— Вижу грузовик! — объявила Трейси.

Большой грузовой фургон двигался по почти пустой дороге.

— Да, это он, — подтвердил Дэвид. — Боюсь, нам придется потратить еще некоторое время на то, чтобы свернуть шар и погрузить все в кузов.

Роберт начал понемногу выпускать воздух из шара. Для этого он тянул за веревку, которая открывала отверстие на верху купола, и горячий воздушный поток выходил из него.

Плавно снижаясь, они подыскивали место для посадки.

— Вот здесь сядем, — указал Роберт на ровную лужайку с густой травой. — Будет небольшой толчок. Нужно за что-то держаться.

— Нет, это выше моих сил, лучше не смотреть, — опять закрыла руками глаза Белинда.

Как-то совершенно неожиданно для них земля оказалась совсем близко. Высокая трава потоками растекалась в стороны от рассекающей ее корзины.

— Держитесь! — крикнул Дэвид.

Все почувствовали удар, глухой стук и серию мелких толчков. Шелковые бока гигантского шара перекатывались волнами и опадали — это Роберт выпускал из него воздух.

Итак, они совершили почти "мягкую" посадку и теперь живые и невредимые оказались на земле. Холли с подругами, как могли, помогали Роберту и Дэвиду, пока не услышали шум подъезжающего грузовика. Из него выскочили четверо молодых парней. Вместе они принялись проворно складывать сдутый шар и затем грузить его в фургон.

После этого вся команда, включая девочек, села в машину. Холли, Белинда, Трейси и двое приехавших устроились сзади, на свернутой в виде толстой подушки оболочке шара.

— Ничего, если мы высадим вас около Эбби? — крикнул им Дэвид через маленькое окошко в задней стенке кабины. — Там вы сможете сесть на автобус. Такой вариант устроит?

— Конечно, вполне устроит, — ответила Холли.

По дороге они втроем взволнованно обсуждали, как и где следует начать поиски картины.

— У Родерика не могло быть много времени, чтобы устроить какой-нибудь сверххитрый тайник, — рассуждала Белинда. — Я хочу сказать, это не может быть, к примеру, ниша в стене, заложенная кирпичами, или тайник под полом.

— Могу спорить, картина где-то в подвале, — утверждала Трейси. — В такой же грязной комнатенке, как та, где мы нашли копию. Или в кладовке с пылью и паутиной, куда никто не заглядывал уже много лет.

— А может, он сунул ее под ковер? — предположила Холли. — Или запрятал где-то на чердаке?

Грузовик остановился, задние двери его распахнулись.

Девочки спрыгнули вниз.

Они оказались на шоссе, неподалеку от начала гравиевой дороги, ведущей к воротам Вудфри-Эбби. Напротив у обочины стояла серая легковая машина. Из нее вышел какой-то человек и медленно направился к ним.

Девочки с удивлением смотрели на него. Это был брат мистера Барнарда, Том. Он шел, сунув руки в карманы кожаной куртки.

— Что он здесь делает? — спросила Трейси и тут же ойкнула: — Ты что, Холли, мне же больно! — Пальцы Холли впились ей в руку.

— Куртка, — шепнула Холли.

Том Барнард прошел мимо них, будто их тут вовсе не было, и остановился перед Дэвидом. На спине его куртки девочки смогли ясно разглядеть рисунок — орла с распростертыми в полете крыльями и склоненной головой с хищным клювом.

— Кататься ездил? — мрачно спросил Дэвида Том Барнард. — А я думал, мы с тобой договорились встретиться.

— Я сказал, встретимся завтра, — ответил Дэвид, голос его дрожал.

— А если у меня терпение вышло? — с издевкой процедил Том Барнард.

Роберт подошел и встал рядом с Дэвидом.

— Какие проблемы? — спросил он.

— Все нормально, — тихо ответил Дэвид, — никаких проблем нет.

Том Барнард бросил на Роберта презрительный взгляд.

— Вот именно, — сказал он, — никаких проблем у нас нет, зачем нам проблемы, верно?

Остальные четверо парней тоже подошли и встали за спиной Дэвида. Том Барнард по очереди смерил их тяжелым взглядом.

— У нас с мистером Тейлором небольшое дельце, — сказал он с ухмылкой. — Не думаю, что нам понадобится ваша помощь.

Роберт вопросительно глянул на Дэвида:

— Мы тебе можем помочь?

— Нет, все в порядке, — ответил Дэвид.

Вскинув голову, он посмотрел в упор в угрюмое лицо Тома Барнарда.

— Я сказал: завтра, — твердо произнес он. — Приезжай завтра, и мы все уладим. Не волнуйся, я сделаю, что обещал.

Лицо Тома Барнарда расплылось в отвратительной ухмылке и тут же снова посерьезнело.

— А я не волнуюсь. Я никогда не волнуюсь, парень. Пусть другие из-за меня волнуются. Понял, что это значит?

— Да, я понял, — проговорил Дэвид, побелевшими губами.

— Вот и прекрасно, — скривился в презрительной усмешке Том Барнард. — Стало быть, мы друг друга понимаем.

Повернувшись, он пошел обратно к своей машине. Холли облегченно вздохнула. Открыв дверь машины, Том Барнард обернулся.

— Я еще вернусь, — крикнул он, после чего сел в машину и уехал.

— Что здесь происходит? — спросил Роберт.

— Ничего такого, с чем бы с не мог справиться, — почти спокойно ответил Дэвид. — Отведи фургон в Эбби и поставь в гараж. Я приду через минуту. Мне только нужно сказать девочкам пару слов.

Холли подождала, когда фургон зашуршит по гравию вниз, к воротам усадьбы.

— Барни! — воскликнула она. — Это же Том Барнард! Значит, все это время речь шла о брате мистера Барнарда.

— Брат мистера Барнарда? — вытаращила глаза Трейси. — Не могу в это поверить. Как ты думаешь, он сам знает о том, что замышляет его брат?

— Он вам знаком? — быстро спросил Дэвид.

— Его брат работает учителем в нашей школе, — пояснила Белинда.

— Ты собирался ехать в полицию, — напомнила Холли. — Ты мне сам сказал, что поедешь в полицию.

— Извини. Я на самом деле собирался поехать в полицию, но, в конце концов, побоялся. Я встретился с Барни. Постарался убедить его, что смогу достать эти деньги. Все в порядке. Завтра утром я уеду из Виллоу-Дейла. И он меня не найдет.

— Ты что же, хочешь сбежать? — напустилась на него Холли. — Хочешь позволить этому типу и Оуэну остаться безнаказанными?

— Холли, герой из меня не выйдет, — сказал Дэвид. — Я знаю, что мне нужно было бы заявить в полицию, но я боюсь, что он найдет способ мне отомстить, и отомстить жестоко, если я донесу на него. Единственное, что я сейчас могу сделать, это убраться отсюда — побыстрее и подальше. И тогда все будет в порядке.

— Но это же трусость, — с возмущением сказала Холли.

— Да, ты права, — с горечью признал Дэвид. — Можешь называть это трусостью. Я и не рассчитывал, что ты сможешь меня понять. Да, я боюсь. Боюсь того, что могут сделать эти люди. И если для тебя этом означает, что я трус, — пожалуйста, пусть я буду трусом, — он посмотрел на трех подруг. Лицо его было бледным и несчастным. — Хотя бы попытайтесь понять, — проговорил он. — Что еще мне остается делать?

— Ты знаешь, что ты должен делать, — непреклонно стояла на своем Холли. — Я еду домой, — решительно объявила она и посмотрела на Трейси и Белинду.

Дэвид проводил взглядом их удаляющиеся фигуры…

— Неужели мы так и будем бездействовать, сидеть сложа руки и ждать, чем дело кончится? — не выдержала Белинда. — Ведь можно же что-нибудь сделать?

— Ты же слышала, что он сказал, — пожала плечами Трейси. — Что же мы можем сделать?