- Минутку, капиталы, - перебил его Бобби. - Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.
Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.
- В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.
Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.
- Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, - ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.
- Ты считаешь это разумным? - спросил Артур. - А что, если он действительно находится на яхте?
- Я боюсь только одного - что его здесь не окажется, - презрительно ответила Цинтия.
Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.
- Вы капитан? - осведомилась она.
- Нет, я - владелец этой яхты, - ответил мистер Оксфорд.
- В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле...
Внезапно Цинтия замолчала.
- Господи, - прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. - Это она!
Эль Слико покраснел.
- Нужно поскорее убираться отсюда, - сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.
Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.
- Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.
Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.
- Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!
В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.
Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.
Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.
- Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте...
- Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?
- Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, добродушно сказал Оксфорд. - Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?
- Что вы хотите сделать с нами? - спросила побледневшая Цинтия.
- Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.
- Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, - сказал Артур. - Я сообщил им, что направляюсь на "Полианту", и британский вице-консул...
- Вы никому не дали знать, - вежливо перебил его Оксфорд. - У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.
- Что с нами будет? - спросила Цинтия.
- Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете... - Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.
Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.
Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.
Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.
- Он на борту яхты, - добавила она.
- Конечно, он здесь, - раздраженно ответил Артур. - Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.
Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.
- Что она здесь делает? - спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
- Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
Артур нервно покручивал свои усики.
- Ты полагаешь, ей все известно?
- Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
- Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, - задумчиво сказала Цинтия.
- А кто мог бы быть этот толстяк?
Артур взглянул на нее.
- Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда...
- Я тоже подумала об этом, - ответила Цинтия. - Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше...
И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.
Глава 13
Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и... через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.