Выбрать главу

— Наверно, еще спят, — предположила Белинда. — Я и сама была бы не прочь сегодня как следует выспаться.

— Нет, непохоже, — с сомнением проговорила Холли. — В это время они обычно уже на ногах.

— Пошли посмотрим, — решительно заявила Холли и вскарабкалась на ворота. Усевшись на них верхом, она вопросительно взглянула на Белинду. — Почем нам знать, может быть, они не заперли фургон? Такой шанс не скоро представится.

Девочки торопливо зашагали к фургону. В высокой траве блестели капельки росы, от них на ботинках оставались мокрые полоски. Похоже, нынче утром работы на раскопках еще не начинались.

— Наверняка заперто, — пропыхтела Белинда, путаясь ногами в густой траве. Но, подобравшись поближе, подруги заметили, что дверь фургона чуть-чуть приоткрыта.

— Что я говорила? — довольно усмехнулась Трейси.

Белинда нервно оглянулась по сторонам.

— Не нравится мне это, — проворчала она. — Чувствую себя преступницей.

— Мы не преступники, — возразила ей Холли. — Мы члены Детективного клуба. — Она хотела ступить на лестницу, но в тот же миг дверь распахнулась от толчка изнутри.

Холли сдавленно ахнула. На пороге стоял незнакомый мужчина.

— Как вы сюда попали? — недовольно спросил он, глядя сверху вниз на трех испуганных девочек.

— Мы ищем профессора Ферфакс, — с трудом выдавила Холли, оправившись от неожиданности. — Хотели опять ей помочь.

— Не бойтесь, — добавила Трейси. — Она нас знает. Мы и раньше здесь помогали.

Незнакомец нахмурился.

— Вам не пришло в голову, что ворота заперли именно для того, чтобы сюда никто не входил? — осведомился он.

Холли заискивающе улыбнулась.

— Мы только хотели помочь, — повторила она.

— Сегодня тут делать нечего, — отрезал незнакомец.

— Но почему? — поинтересовалась Трейси. — Мне казалось, после вчерашней находки они должны копать с удвоенной силой.

— Здесь произошло ограбление, — пояснил мужчина. — Сегодня рано утром кто-то взломал дверь в фургон. Меня прислали из университета, чтобы покараулить до прихода полиции.

— Ограбление? — ахнула Холли. — Что-нибудь пропало?

— Взломщики унесли целую кучу пакетов с находками.

— А статуэтка? — воскликнула Трейси. — Она не пропала?

Незнакомец покачал головой:

— Она уже в университете.

— Но насколько я знаю, здесь всегда кто-нибудь ночует, — проговорила Холли. — Никого не ранили?

— Нет. Грабители хорошо рассчитали время. Сегодня здесь ночевал один из студентов, Крис Ламберт. Воры, наверно, караулили в кустах. Они дождались, пока он вышел, чтобы сбегать домой за чистой одеждой, и проникли внутрь. У них на все было только около часа. Когда Крис вернулся, их и след простыл. — Мужчина замолчал и скрестил руки на груди. — Нечего вам тут болтаться, — заявил он. — Я уже сказал, до приезда полиции никаких работ не будет. Студенты отправились по домам, а профессор Ферфакс уехала в университет.

Огорошенные страшной новостью, девочки побрели к воротам.

— Что вы об этом думаете? — осведомилась у подруг Трейси.

— По-моему, кто-то охотится за статуэткой, — предположила Белинда. — Об этой находке всему городу известно. Крису еще повезло, что воры дождались, пока он уйдет.

— Но что это дает нам? — спросила Холли. — Теперь, после всего этого, нам ни за что не удастся проникнуть в фургон и заглянуть в рюкзак.

— Придется найти другой способ установить, горазда ли наша профессор на художественные подделки, — хмыкнула Трейси.

— И какой же? — поинтересовалась Холли. — Не можем же мы просто подойти и спросить, что она прячет в рюкзаке.

— А что, если спросить у Криса? — предложила Белинда. — Может быть, ему известно о статуэтке в рюкзаке. Вот пусть и расскажет, что это за штука, и почему она там очутилась.

— Я-то знаю, почему она там очутилась, — горько вздохнула Холли. — Профессор ее прятала, чтобы в нужный момент подбросить в могилу и сделать вид, что нашла древний клад.

— Не обязательно, — возразила Белинда. — Может быть, та статуэтка, которую нашли, в самом деле настоящая, а в рюкзаке была просто копия.

— Тогда для чего ей копия? — спросила Трейси.

— Не знаю, — пожала плечами Белинда. — Именно это мы и должны выяснить, как вы считаете?

— Но Крис ни за что нам не расскажет ничего такого, что можно было бы поставить в вину Анне Ферфакс, — заметила Холли. — Даже если он и в курсе того, что происходит.

— А что, по-твоему, там происходит? — возразила ей Белинда. — Нам же ничего не известно наверняка. Все это только твои предположения. А мы должны найти доказательства. Я все-таки уверена, что всему найдется совершенно разумное объяснение. Мы же не знаем, что именно ты видела в фургоне.

— Я-то знаю, — огрызнулась Холли.

— Ладно, — примирительно сказала Белинда. — Ты всегда все знаешь. А я нет. Зато я хорошо знаю тебя и силу твоего воображения. И не поверю, что все это — грандиозная мистификация, пока мы не выясним досконально, что же было в том рюкзаке. А чтобы выяснить это, нужно поговорить с Крисом. Мы ни полусловом не обмолвимся о том, будто что-то заподозрили.

— А если он будет отрицать, что слышал о каких-то статуэтках, спрятанных в фургоне? — спросила Холли. — Что тогда?

— Тогда, — заявила Белинда, — тогда я поверю, что тут дело нечисто.

Холли кивнула. Белинда права. Если за статуэткой в рюкзаке ничего не кроется, то Крис наверняка должен о ней знать. И тогда он сумеет объяснить, как и зачем она оказалась в рюкзаке. Может быть, в этом и вправду нет никакого криминала.

— Подождите здесь. — Холли остановилась у ворот. — Пойду спрошу у этого человека, не знает ли он адрес Криса.

Трейси и Белинда остались ждать, а Холли побежала обратно к фургону.

Она вернулась через минуту, размахивая листком бумаги.

— Вот. — Она показала листок подругам. — Снимает квартиру на Бьюли-стрит.

— Я знаю, где это, — сказала Белинда. — Пошли, покажу.

Девочки перелезли через ворота и направились к велосипедам.

— Трейси! — встревоженно воскликнула Холли и строго посмотрела в глаза подруге. — Только не вздумай болтать при Крисе всякие глупости!

— Я? — вскинула брови Трейси. — Какие еще глупости?

— Ну, например, — понимающе ухмыльнулась Белинда, — не подойдешь к нему и не спросишь в лоб: «А правда, что профессорша мошенница?»

— Господи, — простонала Трейси, садясь на велосипед. — Сделайте милость, признайте, что у меня еще сохранилась капля разума.

— Охотно признаю, — хмыкнула Белинда. — Но только очень маленькая капелька.

Трейси вскинула голову с видом оскорбленного достоинства.

— Я не скажу ни слова, — высокомерно процедила она. — Даже рта не раскрою.

— Ну и ну! — улыбнулась Холли. — Дожили! Трейси Фостер нечего сказать. Эта новость достойна школьного журнала!

Бьюли-стрит находилась на северной окраине Виллоу-Дейла, в одном из самых старых районов города. В древних каменных зданиях ныне располагались жилые дома и лавки, хотя кое-где было заметно, что раньше эти величественные замшелые строения служили складами шерсти.

— Я чувствовала, что этот адрес мне знаком, но не могла вспомнить, откуда я его знаю, — сказала Белинда, останавливая велосипед у дверей гончарной лавки. На мостовой аккуратными рядами выстроились глиняные горшки и садовые вазы, в витринах красовались керамические кувшины и прочая кухонная утварь, расписанная узорами теплых коричневатых и кремовых тонов. — Здесь мама покупает шикарные горшки для комнатных цветов. Хозяйку зовут Тереза Рассел.

Колокольчик на двери приветливо звякнул. Девочки вошли в теплую, пахнущую глиной, уютную лавку. Из задней комнаты, вытирая руки влажной тряпкой, вышла невысокая женщина в рабочем комбинезоне, с жесткими курчавыми волосами. Сквозь приоткрытую дверь подруги увидели мастерскую. Там крутилось гончарное колесо, полки были уставлены неоконченной глиняной посудой.

— Чем могу служить? — приветствовала девочек миссис Рассел, смахивая со щеки комочек глины. — Если не ошибаюсь, ты дочка миссис Хейес?