Выбрать главу

[393] "What a heavenly night!" she thought.

[394] Suddenly Nancy gave a start. A furtive figure had darted from behind a tree toward a clump of bushes. Was he the guard or the ghost? She wondered. As Nancy watched intently to see if she could detect any further movements of the mysterious figure, she heard padding footsteps in the hall. In a moment there was a loud knock on her door.

"Nancy! Wake up! Nancy! Come quick!"

[395] The voice was Miss Flora's, and she sounded extremely frightened. Nancy sped across the room, unlocked her door, and opened it wide. By this time Helen was awake and out of bed.

[396] "What happened?" she asked sleepily.

[397] Aunt Rosemary had come into the hall also. Her mother did not say a word; just started back toward her own bedroom. The others followed, wondering what they would find. Moonlight brightened part of the room, but the area near the hall was dark.

[398] "There! Up there!" Miss Flora pointed to a corner of the room near the hall.

[399] Two burning eyes looked down on the watchers!

[400] Instantly Nancy snapped on the wall light and the group gazed upward at a large brown owl perched on the old-fashioned, ornamental picture molding.

[401] "Oh!" Aunt Rosemary cried out. "How did that bird ever get in here?"

[402] The others did not answer at once. Then Nancy, not wishing to frighten Miss Flora, remarked as casually as she could, "It probably came down the chimney."

[403] "But—" Helen started to say.

Nancy gave her friend a warning wink and Helen did not finish the sentence. Nancy was sure she was going to say that the damper had been closed and the bird could not possibly have flown into the room from the chimney. Turning to Miss Flora, Nancy asked whether or not her bedroom door had been locked.

[404] "Oh, yes," the elderly woman insisted. "I wouldn't leave it unlocked for anything."

[405] Nancy did not comment. Knowing that Miss Flora was a bit forgetful, she thought it quite possible that the door had not been locked. An intruder had entered, let the owl fly to the picture molding, then made just enough noise to awaken the sleeping woman.

[406] To satisfy her own memory about the damper, Nancy went over to the fireplace and looked inside. The damper was closed.

[407] "But if the door to the hall was locked," she reasoned, "then the ghost has some other way of getting into this room. And he escaped the detection of the guard."

[408] "I don't want that owl in here all night," Miss Flora broke into Nancy's reverie. "We'll have to get it out."

[409] "That's not going to be easy," Aunt Rosemary spoke up. "Owls have very sharp claws and beaks and they use them viciously on anybody who tries to disturb them. Mother, you come and sleep in my room the rest of the night. We'll chase the owl out in the morning."

[410] Nancy urged Miss Flora to go with her daughter. "I'll stay here and try getting Mr. Owl out of the house. Have you a pair of old heavy gloves?"

[411] "I have some in my room," Aunt Rosemary replied. "They're thick leather. I use them for gardening."

[412] She brought them to Nancy, who put the gloves on at once. Then she suggested that Aunt Rosemary and her mother leave. Nancy smiled. "Helen and I will take over Operation Owl."

[413] As the door closed behind the two women. Nancy dragged a chair to the corner of the room beneath the bird. She was counting on the fact that the bright overhead light had dulled the owl's vision and she would be able to grab it without too much trouble.

[414] "Helen, will you open one of the screens, please?" she requested. "And wish me luck!"

[415] "Don't let that thing get loose," Helen warned as she unfastened the screen and held it far out.

[416] Nancy reached up and by stretching was just able to grasp the bird. In a lightning movement she had put her two hands around its body and imprisoned its claws. At once the owl began to bob its head and peck at her arms above the gloves. Wincing with pain, she stepped down from the chair and ran across the room.

[417] The bird squirmed, darting its beak in first one direction, then another. But Nancy managed to hold the owl in such a position that most of the pecking missed its goal. She held the bird out the window, released it, and stepped back. Helen closed the screen and quickly fastened it.

[418] "Oh!" Nancy said, gazing ruefully at her wrists which now showed several bloody digs from the owl's beak. "I'm glad that's over."

[419] "And I am too," said Helen. "Let's lock Miss Flora's door from the outside, so that ghost can't bring in any owls to the rest of us."

[420] Suddenly Helen grabbed Nancy's arm. "I just thought of something," she said. "There's supposed to be a police guard outside. Yet the ghost got in here without being seen."

[421] "Either that, or there's a secret entrance to this mansion which runs underground, probably to one of the outbuildings on the property."

[422] Nancy now told about the furtive figure she had seen dart from behind a tree. "I must find out right away if he was the ghost or the guard. I'll do a little snooping around. It's possible the guard didn't show up." Nancy smiled. "But if he did, and he's any good, he'll find me!"

[423] "All right," said Helen. "But, Nancy, do be careful. You're really taking awful chances to solve the mystery of Twin Elms."

[424] Nancy laughed softly as she walked back to the girls' bedroom. She dressed quickly, then went downstairs, put the back-door key in her pocket, and let herself out of the house. Stealthily she went down the steps and glided to a spot back of some bushes.

[425] Seeing no one around, she came from behind them and ran across the lawn to a large maple tree. She stood among the shadows for several moments, then darted out toward a building which in Colonial times had been used as the kitchen.

[426] Halfway there, she heard a sound behind her and turned. A man stood in the shadows not ten feet away. Quick as a wink one hand flew to a holster on his hip.

"Halt!" he commanded.

[427] CHAPTER VIII. A Startling Plunge.

[428] NANCY halted as directed and stood facing the man. "Who are you?" she asked.

[429] "I'm a police guard, miss," the man replied. "Just call me Patrick, and who are you?"

[430] Quickly Nancy explained and then asked to see his identification. He opened his coat, pulled out a leather case, and showed her his shield proving that he was a plain-clothes man. His name was Tom Patrick.

[431] "Have you seen anyone prowling around the grounds?" Nancy asked him.

[432]  "Not a soul, miss. This place has been quieter than a cemetery tonight."

[433] When the young sleuth told him about the furtive figure she had seen from the window, the detective laughed. "I believe you saw me," he said. "I guess I'm not so good at hiding as I thought I was."

вернуться

393

«Какая божественная ночь!» — подумала Нэнси.

вернуться

394

Внезапно она насторожилась. Какая-то фигура, крадучись, выглянула из-за дерева и перебежала к кустарнику. Кто это был — охранник или призрак? Пока Нэнси внимательно вглядывалась, не заметит ли она каких-либо новых передвижений таинственной фигуры, она услышала приглушённые шаги в холле. В следующее мгновение в её дверь громко постучали. Нэнси! Проснись! Нэнси, иди скорее сюда!

вернуться

395

Это был голос мисс Флоры, звучавший крайне испуганно. Нэнси торопливо отперла дверь и широко её распахнула. К этому времени проснулась и вылезла из постели и Эллен.

вернуться

396

— Что случилось? — сонно спросила она.

вернуться

397

В холл вошла также тётя Розмари. Её мать, не сказав больше ни слова, направилась к себе в спальню. За нею последовали остальные, думая на ходу, что что-то они там застанут. Луна освещала часть комнаты, но тот её угол, который находился ближе к холлу, был погружён во тьму.

вернуться

398

— Вон! Там, наверху! — мисс Флора указала на ближайший к холлу угол комнаты.

вернуться

399

На пришедших смотрели сверху вниз два горящих глаза!

вернуться

400

Нэнси мигом включила свет, и все увидели наверху большую коричневую сову, усевшуюся на старомодной гипсовой лепнине, украшавшей потолок.

вернуться

401

— Ох! — вскричала тётя Розмари. — Каким образом эта птица могла залететь сюда?

вернуться

402

Остальные не нашлись сразу, что ответить. Потом Нэнси, не желая пугать мисс Флору, сказала как можно более небрежным тоном:

— Вероятно, проникла через трубу.

вернуться

403

— Но… — начала было возражать Эллен. Нэнси предостерегающе подмигнула подруге, и Эллен не закончила фразу. Нэнси была уверена, что она собиралась сказать: заслонка, мол, была закрыта, так что через трубу птица никоим образом залететь не могла. Нэнси спросила у мисс Флоры, была ли дверь её спальни заперта.

вернуться

404

— О да! — решительно ответила та. — Я бы ни за что не оставила её не запертой.

вернуться

405

Нэнси ничего не сказала по этому поводу. Зная, что мисс Флора страдает некоторой забывчивостью, она сочла вполне возможным, что дверь заперта не была. Незваный гость вошёл, дал сове усесться под потолком, а потом произвёл ровно столько шума, сколько требовалось, чтобы разбудить спя-пгую женщину.

вернуться

406

Чтобы проверить свою собственную память, она подошла к камину и заглянула внутрь. Заслонка была закрыта.

вернуться

407

«Но если дверь в холл была закрыта, — размышляла она, — значит, у призрака есть какой-то другой способ проникать в эту комнату. И охранник его не заметил!»

вернуться

408

Её размышления прервал голос мисс Флоры:

Я не хочу, чтобы эта сова оставалась здесь всю ночь. надо её прогнать.

вернуться

409

— Это будет нелегко, — вмешалась тётя Розмари. — У совы очень острые когти и клюв, и они пускают их в ход против тех, кто пытается нарушить их покой. Мама, пойдём ко мне и проведи остаток ночи у меня в спальне. Мы выгоним сову утром.

вернуться

410

Нэнси уговорила мисс Флору удалиться вместе с её дочерью.

— А я останусь здесь и попытаюсь уговорить госпожу Сову оставить этот дом. Найдётся у вас пара старых толстых перчаток?

вернуться

411

— У меня в комнате есть, — ответила тётя Розмари. — Они из толстой кожи. Я ими пользуюсь для работы в саду.

вернуться

412

Она принесла перчатки Нэнси, и та тотчас же надела их на руки. После этого она предложила тёте Розмари и её матери удалиться. Улыбаясь, она сказала:

— Мы с Эллен приступаем к осуществлению операции «Сова».

вернуться

413

Когда дверь за двумя женщинами закрылась, Нэнси подтащила стул в угол комнаты и поставила его прямо под птицей. Она рассчитывала на то, что яркий верхний свет притупил зрение совы и ей удастся без особого труда схватить её.

вернуться

414

— Эллен, открой, пожалуйста, одну из рам с защитной противомоскитной сеткой, — попросила она. — И пожелай мне удачи!

вернуться

415

— Смотри не выпусти эту тварь, — предупредила Эллен, отперев раму и широко распахнув её.

вернуться

416

Нэнси вытянулась на цыпочках так, что как раз доставала до птицы. Молниеносным движением она обхватила её тело обеими руками, зажав при этом её когти. Сова начала немедленно кивать головой и клевать ей руки выше перчаток. Кривясь от боли, Нэнси соскочила со стула и пробежала через комнату.

вернуться

417

Птица отчаянно билась, направляя свой клюв то в одну, то в другую сторону. Однако Нэнси удалось держать её в таком положении, что большая часть ударов попадала мимо цели. Она вытянула руки с птицей за окно, выпустила её и отошла назад. Эллен закрыла раму с сеткой и быстро закрепила шпингалет.

вернуться

418

— Уф! — сказала Нэнси, с грустью поглядывая на свои запястья, где теперь ясно были видны несколько кровоточащих ранок, нанесённых клювом совы. — Как я рада, что с этим покончено!

вернуться

419

— Я тоже, — сказала Эллен. — Давай запрём дверь мисс Флоры снаружи, чтобы этот самый призрак не мог принести больше никаких сов в наши комнаты.

вернуться

420

Вдруг Эллен схватила Нэнси за руку.

— Я только что подумала кое о чём, — сказала она. — Предполагается, что снаружи нас охраняет полицейский. И тем не менее призрак сумел незамеченным проникнуть сюда.

вернуться

421

— Либо так, либо имеется какой-то потайной ход в этот дом, проходящий под землёй, вероятно, в одной из надворных построек.

вернуться

422

Нэнси рассказала о фигуре, крадучись вылезшей из-за дерева.

— Я должна немедленно выяснить, был ли это призрак или охранник. Немножко поразнюхаю здесь. Вполне возможно, что охранник просто не явился. — Нэнси улыбнулась. — Но, если он пришёл и чего-нибудь стоит, он меня заметит.

вернуться

423

— Хорошо, — согласилась Эллен. — Только будь осторожнее, Нэнси! Ты, право же, идёшь на большой риск ради того, чтобы разрешить тайну «Двух вязов»!

вернуться

424

Нэнси тихонько рассмеялась, направляясь в их спальню. Она быстро оделась, спустилась вниз, положила ключ от чёрного хода себе в карман и вышла из дома. Она украдкой спустилась по ступенькам и быстро спряталась за группой кустов.

вернуться

425

Не видя вокруг никого, она вышла из-за них и пробежала через лужайку к большому клёну. Несколько мгновений она стояла, скрываясь в тени, а потом бросилась бегом к строению, которое в колониальные времена служило кухней.

вернуться

426

На полпути к своей цели она услыхала за спиной шаги и обернулась. Футах в десяти от неё стоял какой-то мужчина. Быстрым движением рука его метнулась к кобуре на бедре.

— Стой! — скомандовал он.

вернуться

427

НЕОЖИДАННОЕ ПАДЕНИЕ

вернуться

428

Нэнси остановилась, как ей и было приказано. Глядя на неизвестного, она спросила:

— Кто вы?

вернуться

429

— Я из полиции, мисс, — отвечал тот. — Можете называть меня просто Патриком. А вы кто?

вернуться

430

Нэнси быстро объяснила, кто она, и попросила полицейского предъявить удостоверение. Он расстегнул пальто, вытащил кожаный бумажник и показал ей свой жетон, удостоверявший, что он полицейский в штатском. Зовут его Том Патрик.

вернуться

431

— Видели ли вы кого-нибудь, слоняющегося по территории? — спросила его Нэнси.

вернуться

432

— Ни души, мисс. Сегодня ночью тут было тише, чем на кладбище.

вернуться

433

Когда юная сыщица рассказала ему о скрывающейся за деревьями фигуре, которую она видела из окна, полицейский рассмеялся.

— Наверное, вы видели меня, — сказал он. — Как видно, я не так ловко прячусь, как мне казалось. Смеясь, Нэнси сказала: