[151] Nancy slowed the car and pulled to the side of the street. Leaning over to hug her friend, she said, "Why, Helen, how wonderful! Who is he? And tell me all about it. This is rather sudden, isn't it?"
[152] "Yes, it is," Helen confessed. "His name is Jim Archer and he's simply out of this world. I'm a pretty lucky girl. I met him a couple of months ago when he was home on a short vacation. He works for the Tristam Oil Company and has spent two years abroad. Jim will be away a while longer, and then be given a position here in the States."
[153] As Nancy started the car up once more, her eyes twinkled. "Helen Corning, have you been engaged for two months and didn't tell me?"
[154] Helen shook her head. "Jim and I have been corresponding ever since he left. Last night he telephoned from overseas and asked me to marry him." Helen giggled. "I said yes in a big hurry. Then he asked to speak to Dad. My father gave his consent but insisted that our engagement not be announced until Jim's return to this country."
[155] The two girls discussed all sorts of delightful plans for Helen's wedding and before they knew it they had reached the town of Cliffwood.
[156] "My great-grandmother's estate is about two miles out of town," Helen said. "Go down Main Street and turn right at the fork."
[157] Ten minutes later she pointed out Twin Elms, From the road one could see little of the house. A high stone wall ran along the front of the estate and beyond it were many tall trees. Nancy turned into the driveway which twisted and wound among elms, oaks, and maples.
[158] Presently the old Colonial home came into view. Helen said it had been built in 1785 and had been given its name because of the two elm trees which stood at opposite ends of the long building. They had grown to be giants and their foliage was beautiful. The mansion was of red brick and nearly all the walls were covered with ivy. There was a ten-foot porch with tall white pillars at the huge front door.
[159] "It's charming!" Nancy commented as she pulled up to the porch.
[160] "Wait until you see the grounds," said Helen. "There are several old, old buildings. An icehouse, a smokehouse, a kitchen, and servants' cottages."
[161] "The mansion certainly doesn't look spooky from the outside," Nancy commented.
[162] At that moment the great door opened and Aunt Rosemary came outside. "Hello, girls," she greeted them. "I'm so glad to see you."
[163] Nancy felt the warmness of the welcome but thought that it was tinged with worry. She wondered if another "ghost" incident had taken place at the mansion.
[164] The girls took their suitcases from the car and followed Mrs. Hayes inside. Although the furnishings looked rather worn, they were still very beautiful. The high-ceilinged rooms opened off a center hall and in a quick glance Nancy saw lovely damask draperies, satin-covered sofas and chairs, and on the walls, family portraits in large gilt frames of scrollwork design.
[165] Aunt Rosemary went to the foot of the shabbily carpeted stairway, took hold of the handsome mahogany balustrade, and called, "Mother, the girls are here!"
[166] In a moment a slender, frail-looking woman with snow-white hair started to descend the steps. Her face, though older in appearance than Rosemary's, had the same gentle smile. As Miss Flora reached the foot of the stairs, she held out her hands to both girls.
[167] At once Helen said, "I'd like to present Nancy Drew, Miss Flora."
[168] "I'm so glad you could come, my dear," the elderly woman said. "I know that you're going to solve this mystery which has been bothering Rosemary and me. I'm sorry not to be able to entertain you more auspiciously, but a haunted house hardly lends itself to gaiety."
[169] The dainty, yet stately, Miss Flora swept toward a room which she referred to as the parlor. It was opposite the library. She sat down in a high-backed chair and asked everyone else to be seated.
[170] "Mother," said Aunt Rosemary, "we don't have to be so formal with Nancy and Helen. I'm sure they'll understand that we've just been badly frightened." She turned toward the girls. "Something happened a little while ago that has made us very jittery."
[171] "Yes," Miss Flora said. "A pearl necklace of mine was stolen!"
[172] "You don't mean the lovely one that has been in the family so many years!" Helen cried out.
[173] The two women nodded. Then Miss Flora said, "Oh, I probably was very foolish. It's my own fault. While I was in my room, I took the necklace from the hiding place where I usually keep it. The catch had not worked well the last time I wore the pearls and I wanted to examine it. While I was doing this, Rosemary called to me to come downstairs. The gardener was here and wanted to talk about some work. I put the necklace in my dresser drawer. When I returned ten minutes later the necklace wasn't there!"
[174] "How dreadful!" said Nancy sympathetically. "Had anybody come into the house during that time?"
[175] "Not to our knowledge," Aunt Rosemary replied. "Ever since we've had this ghost visiting us we've kept every door and window on the first floor locked all the time."
[176] Nancy asked if the two women had gone out into the garden to speak to their helper. "Mother did," said Mrs. Hayes. "But I was in the kitchen the entire time. If anyone came in the back door, I certainly would have seen the person."
[177] "Is there a back stairway to the second floor?" Nancy asked.
[178] "Yes," Miss Flora answered. "But there are doors at both top and bottom and we keep them locked. No one could have gone up that way."
[179] "Then anyone who came into the house had to go up by way of the front stairs?"
[180] "Yes." Aunt Rosemary smiled a little. "But if anyone had, I would have noticed. You probably heard how those stairs creak when Mother came down. This can be avoided if you hug the wall, but practically no one knows that,"
[181] "May I go upstairs and look around?" Nancy questioned.
[182] "Of course, dear. And I'll show you and Helen to your room," Aunt Rosemary said.
[183] The girls picked up their suitcases and followed the two women up the stairs. Nancy and Helen were given a large, quaint room at the front of the old house over the library. They quickly deposited their luggage, then Miss Flora led the way across the hall to her room, which was directly above the parlor. It was large and very attractive with its canopied mahogany bed and an old-fashioned candlewick spread. The dresser, dressing table, and chairs also were mahogany. Long chintz draperies hung at the windows.
[184] An eerie feeling began to take possession of Nancy. She could almost feel the presence of a ghostly burglar on the premises. Though she tried to shake off the mood, it persisted. Finally she told herself that it was possible the thief was still around. If so, he must be hiding.
151
Нэнси сбавила скорость и отъехала в сторону с проезжей части. Перегнувшись, чтобы обнять подругу, она воскликнула:
— Ах, Эллен, до чего же это замечательно! Кто он? Расскажи мне все. Это как-то неожиданно произошло, не так ли?
152
— Да, неожиданно, — призналась Эллен. — Его зовут Джим Арчер, и он просто неземное существо. Можно считать, мне повезло. Я познакомилась с ним всего месяца два назад, когда он приезжал домой на короткие каникулы. Он работает в нефтяной компании «Тристам ойл» и два года провёл за границей. Джим пробудет за границей ещё некоторое время, а потом получит назначение на какую-то должность здесь, в Соединённых Штатах.
153
Вновь трогая машину, Нэнси посмотрела на подругу лукаво поблёскивавшими глазами.
— Эллен Корнинг, значит, вы были уже два месяца как помолвлены и ничего мне не сказали об этом? Эллен помотала головой.
154
— Мы с Джимом всё время переписывались. Вчера вечером он позвонил мне из-за границы и сделал предложение. — Эллен захихикала. — Я с большой поспешностью сказала «да». Тогда он сказал, что хочет поговорить с папой. Отец дал согласие, но настоял на том, чтобы о нашем обручении не сообщалось, пока Джим не вернётся на родину.
155
Девушки углубились в обсуждение всевозможных восхитительных планов свадьбы Эллен и не успели заметить, как прибыли в город Клифвуд.
156
— Поместье моей прабабушки находится милях в двух от города, — сказала Эллен. — Поезжай по главной улице и у развилки поверни направо.
157
Десять минут спустя она указала особняк «Два вяза». С дороги дом был почти не виден. Перед фасадом тянулась высокая каменная стена, а позади дома росло множество высоких деревьев. Нэнси свернула на подъездную дорожку, которая вилась посреди вязов, дубов и кленов.
158
Наконец их взорам предстал старый дом, построенный ещё в колониальную эпоху. Эллен сказала, что он был сооружён в 1785 году и получил своё наименование потому, что по обеим сторонам длинного здания стояли два вяза. Они вымахали в настоящих гигантов с очень красивой кроной. Дом был сложен из красного кирпича, и почти все его стены были увиты плющом. К огромной парадной двери вело крыльцо высотою десять футов со стройными белыми колоннами.
160
— Погоди, ты ещё не видела окружающую территорию, — сказала Эллен. — На ней находятся несколько старых-старых зданий. Ледник, коптильня, кухня и коттеджи слуг.
161
— Надо прямо сказать, что снаружи в особняке нет ничего, напоминающего о привидениях и тому подобной чертовщине, — заметила Нэнси,
162
В этот момент отворилась большая дверь, и навстречу им вышла тётя Розмари.
— Здравствуйте, девушки, — приветствовала она их - Я рада вас видеть.
163
Нэнси ощутила искреннюю теплоту приветствия, но сквозь него чувствовалась нотка тревоги. «Уж не произошёл ли в особняке какой-нибудь новый инцидент с участием призрака?» — подумала она.
164
Девушки вытащили из машины свои чемоданы и направились вслед за миссис Хэйз в дом. Хотя обстановка была довольно обшарпанная, она всё ещё была красива. Из центрального холла открывался вид на комнаты с высокими потолками, и при самом беглом взгляде Нэнси успела заметить красивые дамастовые занавески, обитые атласом диваны и кресла, а на стенах — фамильные портреты в больших золочёных рамах, украшенных разными завитушками.
165
Тётя Розмари подошла к подножию лестницы, покрытой ветхим ковром, взялась рукой за красивые перила красного дерева и крикнула:
— Мама, девушки прибыли!
166
В ту же минуту по лестнице начала спускаться стройная, хрупкая на вид женщина с белыми как снег волосами. Её лицо, хотя оно и было более старым, чем лицо Розмари, было освещено тою же мягкой улыбкой. Дойдя до подножия лестницы, мисс Флора протянула обеим девушкам руку.
168
— Я так рада, что вы смогли приехать, дорогая, — сказала старая женщина. — Я знаю, что вы разрешите эту загадку, которая не даёт покоя ни мне, ни Розмари. Я сожалею, что не могу доставить вам более приятных развлечений, но дом, преследуемый призраками, вряд ли располагает к веселью.
169
Изящная и статная мисс Флора стремительно направилась в комнату, которую она назвала гостиной. Комната находилась напротив библиотеки. Она уселась в кресло с высокой спинкой и пригласила всех усаживаться.
170
— Мама, — сказала тётя Розмари, — с Нэнси и Эллен мы можем не соблюдать церемоний. Я уверена, они поймут, что мы были только что сильно напуганы. — Она повернулась к девушкам. — Некоторое время тому назад случилось кое-что, что заставило нас сильно разнервничаться.
172
— Неужели вы имеете в виду ту изумительную вещицу, которая столько лет хранилась в семье? — воскликнула Эллен.
173
Обе женщины утвердительно кивнули. Потом мисс Флора сказала:
— О, я, наверное, совершила страшную глупость. Я сама виновата. Находясь в комнате, я вынула ожерелье из тайника, где обычно его держу. В последний раз, когда я его надевала, застёжка плохо работала, и я хотела посмотреть, что с ней случилось. В этот момент Розмари попросила меня спуститься вниз: пришёл садовник, и ему надо было о чём-то со мной поговорить. Я положила ожерелье в ящик туалетного столика. Когда я вернулась через десять минут, ожерелья там не оказалось!
174
— Какой ужас! — сочувственно воскликнула Нэнси. — Кто-нибудь заходил в дом за это время?
175
— Насколько нам известно, никто, — ответила тётя Розмари. — С тех пор как нас стал навещать этот призрак, мы всё время держим на запоре все двери и окна на первом этаже.
176
Нэнси спросила, выходили ли обе хозяйки в сад, чтобы поговорить с садовником.
— Мама выходила, — ответила миссис Хэйз. — Но я всё время оставалась в кухне. Если бы кто-нибудь вошёл через чёрный ход, я обязательно бы увидела.
178
. — Да, — ответила мисс Флора. — Но и внизу и наверху имеются двери, и мы держим их на замке. Этим путём в дом никто проникнуть не мог.
180
— Да. — Тётя Розмари слегка улыбнулась. — Но если бы кто-то вошёл, я бы его увидела. Когда мама сходила вниз, вы, вероятно, слышали, как скрипят ступени лестницы. Этого можно избежать, если держаться ближе к стене, но этого фактически никто не знает.
182
— Ну, конечно, дорогая. Заодно я покажу тебе и Эллен вашу комнату, — сказала тётя Розмари.
183
Девушки взяли свои чемоданы и пошли следом за двумя женщинами вверх по лестнице. Нэнси и Эллен отвели большую оригинальной формы комнату в фасадной части старинного дома, над библиотекой. Они быстро освободились от своего багажа, после чего мисс Флора повела их через холл в свою комнату, находившуюся над гостиной. Комната была большая и очень красивая, с её кроватью красного дерева под балдахином и старомодным покрывалом, вышитым «фитильками». Комод, туалетный столик и кресла тоже были красного дерева. На окнах висели длинные ситцевые занавески.
184
Нэнси начало овладевать какое-то странное чувство. Она почти ощущала присутствие на территории поместья «призрачного» грабителя. И сколько она ни пыталась стряхнуть с себя это ощущение, оно не проходило. Наконец она сказала себе, что вор, возможно, находится ещё где-то поблизости. Если так, он наверняка прячется.