Выбрать главу

[224] The next moment she cried out, " Ugh!"

[225]    "Oh, Helen, you poor thing!" Nancy exclaimed, running to her friend's side.

[226] A shower of soot had come down, covering Helen's hair, face, shoulders, and arms.

[227] "Get me a towel, will you, Nancy?" she requested.

[228] Nancy dashed to the bathroom and grabbed two large towels. She wrapped them around her friend, then went with Helen to help her with a shampoo and general cleanup job. Finally Nancy brought her another sports dress.

[229] "I guess my idea about chimneys wasn't so good," Helen stated ruefully. "And we're probably too late to catch the thief."

[230] Nevertheless, she and Nancy climbed the stairs to the attic and looked behind trunks and boxes to see if anyone were hiding. Next, the girls went to the cellar and inspected the various rooms there. Still there was no sign of the thief who had entered Twin Elms.

[231] After Miss Flora had heard the whole story, she gave a nervous sigh. "It's the ghost—there's no other explanation."

[232] "But why," Aunt Rosemary asked, "has a ghost suddenly started performing here? This house has been occupied since 1785 and no ghost was ever reported haunting the place."

[233] "Well, apparently robbery is the motive," Nancy replied. "But why the thief bothers to frighten you is something I haven't figured out yet."

[234] "The main thing," Helen spoke up, "is to catch him!"

[235] "Oh, if we only could!" Miss Flora said, her voice a bit shaky.

[236] The girls were about to pick up the luncheon dishes from the table, to carry them to the kitchen, when the front door knocker sounded loudly.

[237] "Oh, dear," said Miss Flora, "who can that be? Maybe it's the thief and he's come to harm us!"

[238] Aunt Rosemary put an arm around her mother's shoulders. "Please don't worry," she begged. "I think our caller is probably the man who wants to buy Twin Elms." She turned to Nancy and Helen. "But Mother doesn't want to sell for the low price that he is offering."

[239] Nancy said she would go to the door. She set the dishes down and walked out to the hall. Reaching the great door, she flung it open.

Nathan Comber stood there!

[240] CHAPTER V. A Puzzling Interview.

[241] FOR SEVERAL seconds Nathan Comber stared at Nancy in disbelief. "You!" he cried out finally.

[242] "You didn't expect to find me here, did you?" she asked coolly.

[243] "I certainly didn't. I thought you'd taken my advice and stayed with your father. Young people today are so hardhearted!" Comber wagged his head in disgust.

[244] Nancy ignored Comber's remarks. Shrugging, the man pushed his way into the hall. "I know this. If anything happens to your father, you'll never forgive yourself. But you can't blame Nathan Comber! I warned you!"

[245] Still Nancy made no reply. She kept looking at him steadily, trying to figure out what was really in his mind. She was convinced it was not solicitude for her father.

[246] Nathan Comber changed the subject abruptly.

[247] "I'd like to see Mrs. Turnbull and Mrs. Hayes," he said. "Go call them."

[248] Nancy was annoyed by Comber's crudeness, but she turned around and went down the hall to the dining room.

[249] "We heard every word," Miss Flora said in a whisper. "I shan't see Mr. Comber. I don't want to sell this house."

[250] Nancy was amazed to hear this. "You mean he's the person who wants to buy it?"

"Yes."

[251] Instantly Nancy was on the alert. Because of the nature of the railroad deal in which Nathan Comber was involved, she was distrustful of his motives in wanting to buy Twin Elms. It flashed through her mind that perhaps he was trying to buy it at a very low price and planned to sell it off in building lots at a huge profit.

[252] "Suppose I go tell him you don't want to sell," Nancy suggested in a low voice.

But her caution was futile. Hearing footsteps behind her, she turned to see Comber standing in the doorway.

[253] "Howdy, everybody!" he said.

[254] Miss Flora, Aunt Rosemary, and Helen showed annoyance. It was plain that all of them thought the man completely lacking in good manners.

[255] Aunt Rosemary's jaw was set in a grim line, but she said politely, "Helen, this is Mr. Comber. Mr. Comber, my niece, Miss Corning."

[256] "Pleased to meet you," said their caller, extending a hand to shake Helen's.

[257] "Nancy, I guess you've met Mr. Comber," Aunt Rosemary went on.

[258] "Oh, sure!" Nathan Comber said with a somewhat raucous laugh. "Nancy and me, we've met!"

[259] "Only once," Nancy said pointedly.

[260] Ignoring her rebuff, he went on, "Nancy Drew is a very strange young lady. Her father's in great danger and I tried to warn her to stick close to him. Instead of that, she's out here visiting you folks."

[261] "Her father's in danger?" Miss Flora said worriedly.

[262] "Dad says he's not," Nancy replied. "And besides, I'm sure my father would know how to take care of any enemies." She looked straight at Nathan Comber, as if to let him know that the Drews were not easily frightened.

[263] "Well," the caller said, "let's get down to business." He pulled an envelope full of papers from his pocket. "Everything's here—all ready for you to sign, Mrs. Turnbull."

[264] "I don't wish to sell at such a low figure," Miss Flora told him firmly. "In fact, I don't know that I want to sell at all."

[265] Nathan Comber tossed his head. "You'll sell all right," he prophesied. "I've been talking to some of the folks downtown. Everybody knows this old place is haunted and nobody would give you five cents for it—that is, nobody but me."

[266] As he waited for his words to sink in, Nancy spoke up, "If the house is haunted, why do you want it?"

[267] "Well," Comber answered, "I guess I'm a gambler at heart. I'd be willing to put some money into this place, even if there is a ghost parading around." He laughed loudly, then went on, "I declare it might be a real pleasure to meet a ghost and get the better of it!"

[268] Nancy thought with disgust, "Nathan Comber, you're about the most conceited, obnoxious person I've met in a long time."

[269] Suddenly the expression of cunning on the man's face changed completely. An almost wistful look came into his eyes. He sat down on one of the dining-room chairs and rested his chin in his hand.

[270] "I guess you think I'm just a hardheaded business man with no feelings," he said. "The truth is I'm a real softy. I'll tell you why I want this old house so bad. I've always dreamed of owning a Colonial mansion, and having a kinship with early America. You see, my family were poor folks in Europe. Now that I've made a little money, I'd like to have a home like this to roam around in and enjoy its traditions."

вернуться

224

— Ох ты! — вскрикнула она.

вернуться

225

— О Эллен, бедняжка! — воскликнула Нэнси, подбегая к подруге.

вернуться

226

Вниз обрушился дождь сажи, покрыв волосы, лицо, плечи и руки Эллен.

вернуться

227

— Нэнси, пожалуйста, принеси мне полотенце.

вернуться

228

Нэнси бросилась в ванную и схватила два больших полотенца. Она обмотала ими подругу, а потом пошла вместе с Эллен помочь ей вымыть голову и вообще отмыться от грязи. После этого она принесла ей чистое спортивное платье.

вернуться

229

— Боюсь, моя идея насчёт труб оказалась не слишком удачной, — грустно констатировала Эллен. — И теперь, наверное, мы уже упустили время поймать вора,

вернуться

230

Тем не менее они с Нэнси взобрались на чердак и пошарили между чемоданами и всевозможными ящиками — не прячется ли там кто-нибудь. После этого девушки спустились в погреб и осмотрели различные помещения там. Но никакого следа вора, проникшего в особняк, они так и не обнаружили.

вернуться

231

Когда мисс Флора выслушала всю историю, она нервно вздохнула.

— Это — призрак. Никакого другого объяснения нет.

вернуться

232

— Но почему призрак вдруг стал выкидывать свои штуки именно здесь? — спросила тётя Розмари. — В этом доме люди жили с 1785 года, и никогда ни о каком призраке здесь не слыхивали.

вернуться

233

— По-видимому, цель его появления — грабёж, — сказала Нэнси. — Но зачем вору понадобилось вас пугать — этого я пока ещё не понимаю.

вернуться

234

— Самое главное, — сказала Эллен, — это поймать его.

вернуться

235

— О, если бы это было возможно! — дрожащим голосом произнесла мисс Флора.

вернуться

236

Девушки собирались убрать со стола грязные тарелки и отнести их в кухню, когда во входную дверь громко постучали.

вернуться

237

— О, Господи, кто это может быть? Вдруг это вор, явившийся напакостить нам всем?! — воскликнула мисс Флора. Тётя Розмари обняла мать одной рукой за плечи.

вернуться

238

— Пожалуйста, не волнуйся, — умоляющим голосом сказала она. — Я думаю, что наш гость — это, вероятно, человек, желающий купить «Два вяза». — Она повернулась к Нэнси и Эллен. — Но мама не хочет продавать за ту низкую цену, которую он предлагает.

вернуться

239

Нэнси сказала, что она пойдёт открывать. Она поставила релки на стол и вышла в холл. Подойдя к парадной двери, она широко её распахнула.

На пороге стоял Натан Гомбер!

вернуться

240

СТРАННАЯ БЕСЕДА

вернуться

241

В течение нескольких секунд Натан Гомбер смотрел на Нэнси, не веря глазам своим.

— Вы! — наконец воскликнул он.

вернуться

242

— Вы не ожидали встретить меня здесь, как я понимаю, — холодно сказала девушка.

вернуться

243

— Разумеется, не ожидал. Я думал, вы прислушаетесь к моему совету и останетесь вместе с отцом. Но сегодняшние молодые люди мягкосердечием не отличаются! — Гомбер возмущённо качал головой.

вернуться

244

Нэнси не обратила на его замечание ни малейшего внимания. Пожав плечами, посетитель тяжёлой походкой двинулся в холл.

— Я знаю. Если что-нибудь случится с вашим отцом, вы себе этого никогда не простите. Но Натана Гомбера вам за это винить не придётся. Я вас предупреждал!

вернуться

245

Нэнси по-прежнему молчала. Она продолжала пристально смотреть на него, пытаясь сообразить, что у него действительно на уме. В том, что он меньше всего заботился о её отце, она не сомневалась.

вернуться

246

Натан Гомбер резко изменил тему разговора.

вернуться

247

— Я хотел бы повидать миссис Тернбулл и миссис Хэйз, — сказал он. — Пойдите и позовите их.

вернуться

248

Нэнси была раздосадована грубостью Гомбера, но всё же повернулась и направилась через холл в столовую.

вернуться

249

— Мы слышали каждое слово, — шёпотом сказала ей мисс Флора. — Я не приму мистера Гомбера. У меня нет желания продавать этот дом.

вернуться

250

Нэнси выслушала это с удивлением,

— Вы хотите сказать, что это он человек, желающий купить дом?

— Да.

вернуться

251

Нэнси сразу же насторожилась. Учитывая характер сделки с железной дорогой, в которой был замешан Натан Гомбер, она не верила в честность мотивов, по которым он желал купить «Два вяза». В голове её пронеслась мысль: быть может, он пытается купить это поместье по очень низкой цене, с тем чтобы потом распродать его отдельными участками под строительство и получить таким образом огромную прибыль.

вернуться

252

— Хотите, я пойду и скажу ему, что вы не желаете продавать? — тихо предложила Нэнси. Но её предосторожность оказалась излишней. Услышав за своей спиной шаги, она повернулась и увидела, что Гомбер уже стоит в дверях.

вернуться

253

— Привет всем! — сказал он.

вернуться

254

Мисс Флора, тётя Розмари и Эллен не скрыли своей досады. Все они явно считали, что у этого человека необыкновенно скверные манеры.

вернуться

255

Тётя Розмари упрямо сжала челюсти, но всё же сказала вежливо:

— Эллен, это мистер Гомбер. Мистер Гомбер это моя племянница, мисс Корнинг.

вернуться

256

— Рад с вами познакомиться, — сказал гость, протягивая руку для рукопожатия.

вернуться

257

— Нэнси, ты, по-моему, знакома с мистером Гомбером, — продолжала тётя Розмари.

вернуться

258

— Ну как же! — откликнулся Натан Гомбер, хрипло рассмеявшись. — Мы с Нэнси уже встречались!

вернуться

259

— Только однажды, — многозначительно подчеркнула девушка.

вернуться

260

Не обратив на это внимания, он продолжал:

— Нэнси Дру — весьма странная барышня. Её отцу грозит серьёзная опасность, и я пытался её предостеречь, чтобы она от него не отходила. Вместо этого пожалуйста, она здесь — в гостях у вас.

вернуться

261

— Её отцу грозит опасность? — встревожено спросила мисс Флора.

вернуться

262

— Папа говорит, что нет, — ответила Нэнси. — И кроме того, я убеждена, что папа сумеет справиться с любыми врагами. — Она посмотрела прямо в лицо Натану Гомберу, как бы желая дать ему понять, что членов семейства Дру не так-то легко запугать.

вернуться

263

— Ну что ж, — сказал посетитель. — Перейдём к делу. — Он вытащил из кармана конверт, набитый бумагами. — Все здесь готово, миссис Тернбулл, вам остаётся только подписать.

вернуться

264

— Я не желаю продавать по такой низкой цене, — твёрдо заявила ему мисс Флора. — Собственно говоря, я вообще не уверена, что хочу продать дом.

вернуться

265

Натан Гомбер потряс головой.

— Продадите как миленькая, — предсказал он. — Я беседовал кое с кем в центре города. Все знают, что этот старый дом посещают призраки, и никто вам за него пяти центов не даст. То есть никто, кроме меня.

вернуться

266

Пока он выжидал, чтобы смысл его слов дошёл до сознания собеседниц, Нэнси спросила:

— Если дом посещают призраки, почему же вы хотите его купить?

вернуться

267

— Ну, — ответил Гомбер, — дело, наверное, в том, что я по натуре игрок. Я готов вложить в этот дом кое-какие средства, даже если тут и разгуливает призрак. — Он громко рассмеялся и продолжал: — Я утверждаю, что можно получить истинное удовольствие от того, чтобы, встретившись с призраком, одержать над ним верх.

вернуться

268

Нэнси с отвращением думала про себя: «Натан Гомбер, вы, пожалуй, самый противный и самодовольный человек, какого мне приходилось за последнее время видеть».

вернуться

269

Внезапно хитрое выражение лица Гомбера резко изменилось. В глазах его появилось почти мечтательное выражение. Он сел в одно из кресел столовой и подпёр подбородок рукой.

вернуться

270

— Вы, небось, думаете, что я просто жестокосердный делец, не знающий, что такое чувства, — сказал он. — На самом деле я очень мягок. Я скажу вам, почему мне так сильно хочется завладеть этим старым домом. Я всегда мечтал стать хозяином особняка в колониальном стиле и таким образом породниться со старой Америкой. Понимаете, мои родители были в Европе бедняками. Теперь, когда я скопил немного денег, мне бы хотелось иметь такой дом, как этот, где можно было бы бродить по комнатам и наслаждаться ощущением традиций, связанных с ним.