После этого разговора я всю ночь не спал, не в силах прогнать от себя странные, пугающие картины, навеянные словами леди Этельвин.
Оказалось, что в замке есть потайная комната, вход в которую никому не ведом, кроме графа и кастеляна — угрюмого и нелюдимого старика.
В эту комнату в назначенный час должен войти молодой наследник.
Пробыв там двенадцать часов, он выходит оттуда бледный и совершенно убитый.
Однажды леди Этельвин пришла на ум мысль развесить по всем окнам бельё, и таким образом она обнаружила, что одно окно всегда оставалось пустым, а значит, это и было окно той комнаты, вход в которую невозможно было отыскать.
Но все дальнейшие попытки что-то разведать не увенчались успехом; коридоры и переходы старинного замка представляли собой такой запутанный лабиринт, что в нём невозможно было разобраться.
Между тем время от времени, причём всегда приблизительно одного и того же числа определённого месяца, всех охватывает неясное тягостное ощущение, словно бы в замке Хэтевэй поселился незримый гость.
Это чувство, усилившееся, вероятно, под влиянием целого ряда незначительных признаков, постепенно перерастало в страшную неопровержимую уверенность.
И вот однажды, когда леди Этельвин, истерзанная страхами и бессонницей, в лунную ночь выглянула в окно, она, к своему беспредельному ужасу, увидела сопровождаемое кастеляном призрачное обезьяноподобное существо неописуемо безобразного вида, которое с громким сопением крадучись переходило двор.
Мистер Дауд Гэлехер умолк и, прикрыв глаза рукой, откинулся на спинку кресла.
— Эти картины преследуют меня по сей день, — продолжил он свой рассказ, — я так и вижу перед глазами окружённый парком, стоящий среди причудливо очерченной поляны, окаймлённой траурными тисами, кубический замок, похожий на брошенную игральную кость.
Передо мной встаёт видение полукруглых оконных арок с развевающимся бельём и среди них одно пустое и тёмное. И тут… и тут… Да, кстати! Я кое-что забыл вам сказать.
Всякий раз, когда чувствуется присутствие незримого посетителя, в коридорах замка витает какой-то едва уловимый, особенный дух. Один старый слуга уверял, будто бы он узнаёт запах лука.
Что бы всё это значило?
Спустя несколько недель после того, как я покинул замок Хэтевэй, до меня дошёл слух, что Вивиан впал в меланхолию! Так, значит, и он тоже!
Такой сорвиголова, способный с голыми руками вступить в схватку с тигром!
Скажите, господа! Вы можете это объяснить?
Пусть это был призрак, роковое проклятие, магическое видение, да хоть чума собственной персоной, прости Господи, но должен же был Вивиан сделать хотя бы попытку сопротивления…
Звон разбившегося бокала прервал рассказчика.
Мы все испуганно вскинули головы — Эцехиэль фон Маркс, прямой как свечка, оцепенев, застыл в своём кресле, уставив невидящий взгляд в пустоту… Сомнамбулическое состояние!
Бокал с вином выпал из его руки.
Я тотчас же установил магнетический контакт с Марксом, начав поглаживать его в области солнечного сплетения и заговорив с ним шёпотом.
Скоро наш сомнамбула пришёл в то состояние, когда уже было возможно обмениваться с ним короткими вопросами и ответами, и тут произошёл следующий разговор:
Я. «Вы хотите нам что-то сказать?»
Эцехиэль фон Маркс. «Фейглшток».
Мистер Дауд Гэлехер. «Что это значит?»
Эцехиэль фон Маркс. «Фейглшток».
Другой из присутствующих. «Да объяснитесь же яснее!»
Эцехиэль фон Маркс. «Фейглшток Аттила, банкир, Будапешт, Вайценский бульвар, номер семь».
М-р Дауд Гэлехер. «Ни слова не понимаю».
Я. «Может быть, это связано с замком Хэтевэй?»
Эцехиэль фон Маркс. «Да».
Господин во фраке. «Кем было это обезьяноподобное существо с сиплым голосом?»
Эцехиэль фон Маркс. «Доктор Макс Ледерер».
Художник Кубин. «И кто же такой доктор Макс Ледерер?»
Эцехиэль фон Маркс. «Адвокат и компаньон Аттилы Фейгльштока, будапештского банкира».
Третий господин. «Что нужно этому доктору Ледереру в замке Хэтевэй?»
Эцехиэль фон Маркс. (невнятное бормотание).
Художник Кубин. «Какое отношение имеют графы Хэтевэй к банкирской фирме Фейгльштоков?»
Эцехиэль фон Маркс (шёпотом, находясь в глубоком трансе), «…с давних пор… деловое товарищество с графским семейством».
Я. В какую тайну посвящались наследники графского титула в день своего совершеннолетия?
Эцехиэль фон Маркс, (молчит).
Я. «Отвечайте же на вопрос!»
Эцехиэль фон Маркс, (молчит).
Господин во фраке (орёт). «Во что они посвящались?»
Эцехиэль фон Маркс (с заметным трудом). «В сост… В состояние фамильного банковского счёта…»
Мистер Дауд Гэлехер (задумчиво сам с собой) Так вот оно что! В состояние фа-миль-ного бан-ков-ского счё-та?!»