Выбрать главу

— Что касается меня, — сказала Белка, — то я тоже против. Но по другой причине. Знаете, мы уже слишком большие для того, чтобы ловить зубами в воде яблоки. После «Убийства в полночь» предлагаю сыграть в шарады. Ну, вам, конечно, известно, о чем речь. Группа играющих «изображает» строчку из Шекспира или какого-нибудь другого классика. Остальные должны угадать, что имеется в виду, какой текст те стараются передать своими позами и жестами.

— Здорово! — захлопала в ладоши Трикси. — Шарада — это всегда ужасно увлекательно. Хотя, конечно, я вовсе не утверждаю, что прямо так, с ходу, узнаю строчку из Шекспира. Это для меня, честно говоря, труд вообще непосильный. Куда мне… Но другие…

— Брось, Трикси, не кокетничай, — возмутилась Белочка. — У тебя очень высокие оценки по английскому! Почему ты всегда скромничаешь, почему воображаешь, будто ты темная, неграмотная и необразованная? Сочинение, которое ты вчера написала, на мой взгляд, превосходно. Готова держать пари, что у преподавательницы английского возникнет точно такое же мнение. Она безусловно будет тобой очень довольна.

— Если только ей удастся разобрать мой кошмарный почерк, — с горькой усмешкой отозвалась Трикси. — А это дело, увы, непростое. Слушайте! — обрадовалась она. — Воспоминание о собственных каракулях навело меня на мысль еще об одной игре. Мы займемся изучением почерков друг друга. Почерк — это ведь вещь серьезная. Он говорит о многом. У Марта есть книжка по графологии, и можно будет определить характеры гостей.

А если это занятие покажется скучным или быстро надоест, можно затеять игры в пророчества. Март будет замечательным прорицателем. Ему эта роль несомненно понравится. Он умеет предсказывать судьбу.

Всю следующую неделю, едва встретившись в классе или в автобусе, девочки доставали списки и принимались увеличивать то число приглашенных, то количество блюд и развлечений. В конце концов, однако, всем троим стало казаться, что они не справляются со своей работой. Их обуял страх. Они начали тревожиться и переживать так, точно вообще ничего толкового не придумали и даже не брались за программу праздника. Словом, дни проходили в постоянных треволнениях…

ПОЛНЫМ — ПОЛНО СЮРПРИЗОВ

В назначенный день «куропатки» в полном составе первыми явились на торжество по случаю Хэллоуина. Иначе и быть не могло: они ведь выполняли обязанности главных и единственных помощников юной хозяйки.

Диана встретила ребят со слезами на глазах.

— Всё произошло именно так, как я предполагала! Я же вас заранее предупреждала! Разве нет? И всё это он сотворил с одной — единственной целью — наподличать, испортить нам праздник. Мне с самого начала было ясно: он своего не упустит!

— Но что случилось? — в растерянности спросила Трикси. — Кто этот «он»? И что себе позволил? Неужели Хэррисон в конце концов отказался взять выходной на нынешний вечер?

— Хэррисон еще здесь и, как видно, не торопится уйти, — с отчаянием в голосе проговорила Ди. — Хотя я ему напрямик сказала, что запрещаю стоять в дверях и встречать моих гостей. Но речь вовсе не о Хэррисоне. Речь все о том же дяде Монти. Он, конечно, взял приготовления к вечеру в свои руки, и теперь в доме царит такое безобразие и такой кошмар, что я ума не приложу, как поступить. Голова идет кругом, я уже просто ничего не соображаю!

Бедная Диана не преувеличивала. Дядюшка Монти в самом деле решительно взялся за штурвал и повел корабль в нужном ему направлении. Якобы желая преподнести приятный сюрприз любимой племяннице, он уговорил миссис Линч вызвать официантов, пригласить оркестр из пяти человек, а также группу специальных декораторов из Нью-Йорка для оформления праздника. В результате стены комнат нижнего этажа оказались сверху донизу задрапированными черным сатином, с которого смотрели измалеванные столичными живописцами какие — то причудливые, потустороннего вида фигуры: неясные их очертания вызывали испуг и отвращение. Грозные призраки были изображены с помощью

фосфоресцирующей краски и зловеще светились на непроглядно — темном фоне. В холле, по обе стороны от входа, с потолка и до самого пола свисали черные занавеси; по ним прыгали уродливые ведьмы, скакали коты с гигантскими клыками и хищно выгнутыми спинами, ползли пауки с длиннющими лапами, кувыркались загадочные человекообразные существа, поросшие шерстью. Вся эта нечисть тоже фосфоресцировала мертвенно — бледным светом да к тому же еще гнусно и злобно усмехалась прямо в лицо зрителям.

— Нет, вы только поглядите на стены и на шторы! Какая гадость! — брезгливо поморщился Брайан. — Идиотская фантазия.

— Да… А при всем том действительно похоже на праздник Хэллоуин, — незлобиво ухмыльнулся Джим. — Ты не находишь, Трикси? Ведь в этот день тот свет как бы встречается с нашим.

— Похоже на скверный фильм, — сурово отозвалась девочка. Открыв от изумления рот, она тщетно пыталась охватить взглядом представшую перед ней небывалую картину.

— Трикси права, — жалобно подтвердила Диана. — Это чистый кинематограф. Голливуд! А я надеялась… Знаете, мне так хотелось, чтоб всё было просто и славно. И непринужденно. — Она всхлипнула.

Потом Ди повела друзей в длинную — предлинную комнату; в семействе Линчей она именовалась картинной галереей. На произведения искусства ребятам, однако, поглядеть не удалось; все те же чудовищные траурные драпировки скрывали их от глаз посетителей. Диваны, кресла, стулья — отсутствовали. Ковры тоже. По указанию дядюшки Монти их заблаговременно вытащили на террасу. В дальнем углу помещения на небольшом, специально сооруженном помосте, настраивали свои инструменты приглашенные услаждать слух гостей пятеро вышеупомянутых музыкантов. Раздвижные двери в противоположном конце галереи были закрыты.

— Даже если б их и не заперли, — угрюмо заметила Ди, — на террасу все равно трудно было бы попасть она забита мебелью, что называется, под завязку. Там! шагу теперь ступить нельзя. Уверена, они вышвырнули! вон всю еду, которую я заказала на вечер. О котором мы с Белочкой и Трикси только и думали целую неделю!.. Воображаю, какие у вас сделаются лица, когда вы войдете в столовую, — продолжала Диана. — Жуткое зрелище! Столы буквально ломятся от индюшатины, ветчины и бесчисленного множества закусок всех видом и родов. И еще у меня час назад мелькнула в мозгу страшная мысль: похоже, каждому гостю будет приставлен! отдельный официант.

— Не страдай так, Ди, — успокаивающе вымолвила < Белочка. — Относись к этому с юмором. По крайней мере, более философски. Что бы ни случилось, мы все равно отлично проведем время.

Мальчики дружно поддержали ее кивками и улыбками.

— Мне нравится ваш оптимизм. — С горькой иронией Ди покачала головой. — Но я совершенно не представляю, с чего начать. Как теперь организовать программу? Во — первых, многие ребята, которые вот — вот по — ] звонят в дверь, вообще не умеют танцевать. Я и сама,) между прочим, не умею. Но дяде Монти ничего нельзя! вдолбить в его упрямую голову. Чего он не желает слышать, того и не слышит. Он зациклился на том, что весь вечер мы будем попеременно то есть, то плясать. А когда же тогда наши игры? Но даже если мы начнем играть, скажем, в «Убийство в полночь», шум оркестра не! позволит нам просто понять друг друга. Да и вообще какие уж тут игры, если все комнаты в доме набиты официантами! Не протолкнешься! И еще эти невероятные, безумные декорации…

Белка улыбнулась,

— Бог с ними, с декорациями, Ди. Прислуга, нанятая твоим дядей, нам не помешает. Официанты сервируют стол, подадут ужин, потом все уберут и преспокойно уедут обратно, в Нью-Йорк. Свободных комнат

будет предостаточно. А если никто из гостей не захочет танцевать, почему бы тогда и оркестру не отправиться восвояси? Музыканты только обрадуются. Твоя мама еще дома, правда? Пойди и спроси ее, можем ли мм сами распорядиться своим временем, хотя бы отчасти? И скажи, что имеется в виду. Она наверняка не станет противиться. Диана опустила глаза.