(<< back)
2
„За мен. Историята на една от моите лудости.“, „Един сезон в ада“, Артюр Рембо. — (Бел.прев.)
(<< back)
3
Quod erat demonstrandum (лат.) — което и трябваше да се докаже. — (Бел.прев.)
(<< back)
4
„Изгубеният рай“, Джон Милтън, прев. Ал. Шурбанов, изд. „Народна култура“, София, 1981 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
5
Лицей — така в Западния свят наричали школата на Аристотел. — (Бел.прев.)
(<< back)
6
Дъглас, лорд Алфред (1870-1945), поет и приятел на Оскар Уайлд. — (Бел.прев.)
(<< back)
7
Монтескиу-Фезансак, граф Робер дьо (1855-1921), писател и поет символист, покровител на хора на изкуството като Дега, Моро, Верлен, Маларме, Копе и Уистлър. Ако външният вид и хомосексуалните подвизи на барон Жак Досан са прототип на барон Паламед дьо Шарлюс от поредицата на Марсел Пруст „В търсене на изгубеното време“, то графът е припознат от елегантния свят на Париж в арогантността, маниеризма и безочливостта на героя. — (Бел.прев.)
(<< back)
8
De rigueur (фр.) — „наложително“. — (Бел.прев.)
(<< back)
9
Джон Филип Суса (1854–1932 г.) — известен като „краля на маршовете“, американски композитор и диригент, автор на много от най-популярните американски маршове. — (Бел.ред.)
(<< back)
10
У. К. Фийлдс (1880–1946 г.) — американски комедиен актьор. — (Бел.ред.)
(<< back)
11
Диалект, който се отличава с това, че говорещите го силно стискат зъбите си при изговаряне на думите. — (Бел.прев.)
(<< back)
12
(гр.). За Картаген — (Бел.ред.)
(<< back)
13
Търстън Хауъл — герой от популярния телевизионен сапунен сериал „Островът на Гилиган“, излъчван за първи път от 1964 до 1967 г. — (Бел.ред.)
(<< back)
14
Основните модели при мъжките обувки са „Ришельо“ и „Дерби“, разликата е в начина на връзване — при първите отворите за промушване на връзките са пробити направо върху горната част на обувката, а при вторите се намират на отделни ивици кожа, пришити от двете страни на горната част на обувката. — (Бел.прев.)
(<< back)
15
Пипин Къси (715–768), син на Шарл Мартел, крал на Франция от 751 г., родоначалник на династията на Каролингите. — (Бел.прев.)
(<< back)
16
Вид горчиво портокалово дърво; бергамотовото масло се използва в парфюмерията, а настърганите кори на плодовете му се смесват с черен китайски чай, за да създадат един от най-популярните видове — ърл грей. — (Бел.прев.)
(<< back)
17
„Енеида“, книга III, Публий Вергилий Марон. — (Бел.прев.)
(<< back)
18
„Сбогом, Колумбе“, книгата на Филип Рот, публикувана през 1959 г. разказва за еврейско семейство от средната класа. — (Бел.прев.)
(<< back)
19
На доста вулгарен латински „Ще спиш ли с мен?“. — (Бел.прев.)
(<< back)
20
(фр.) — умение, ловкост. — (Бел.прев.)
(<< back)
21
Старогръцки, използван от 300 г. пр.Хр. до 300 сл.Хр.; оригиналният език на Новия Завет; нарицателно за Новия Завет на същия език. — (Бел.прев.)
(<< back)
22
Плотин (204–270) — древногръцки философ, най-видният представител на неоплатонизма. — (Бел.прев.)
(<< back)
23
Робърт бърка, „еклога“ означава първоначално избрани съчинения или подбрани откъси. С второто си значение — на „стихотворен жанр с пасторален характер“, думата е използвана за обозначаване на „Буколиките“, написани от Вергилий по почина на Теокрит. Съчиненията на Плотин са наречени „Енеади“, т.е. „Деветки“, подредени от ученика му Порфирий в шест групи от по девет свитъка. — (Бел.прев.)