(<< back)
24
Гръцко наименование на фуриите, хтонически демони като харпиите, които приемат образа на кучета и змии; оръдия на божието отмъщение за човешките грехове, като преследват хората, всявайки страх в сърцата им. — (Бел.прев.)
(<< back)
25
„Агамемнон“, Есхил, прев. Ал. Ничев, изд. „Народна култура“, София, 1967 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
26
Ямбът се състои от къса и дълга сричка, а тримакърът от три дълги. — (Бел.прев.)
(<< back)
27
Пиеро да Медичина е бил прочут интригант, посял раздори между князете, с чието приятелство и доверие се ползвал. — (Бел.прев.)
(<< back)
28
В песен XXVIII от своя „Ад“ Данте наказва сеячите на граждански и религиозни раздори на земята: „В лицето грозно обезобразен,/ с прорязана посред средата бърна/ от нос и от едно ухо лишен…“, песен XVIII, „Ад“, Данте, прев. К. Величков, изд. на сп. „Художник“, София, 1906 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
29
Терцина (от ит. terzina от terzia rima — трета рима) — вид строфа, съставена от три стиха, изгражда се от тройна кръстосана верижна рима; средният стих на всяка терцина се римува с двата крайни стиха на следващата терцина. — (Бел.прев.)
(<< back)
30
(фр.) — вкупом. — (Бел.прев.)
(<< back)
31
Трагедия от Еврипид (485–406 пр.Хр.), другото име на вакханките е „менади“, т.е. „безумствалите, буйните“, символизират любовното опиянение, желанието да се отдадат изцяло на бога. — (Бел.прев.)
(<< back)
32
„Кристин“ е роман от Стивън Кинг, в който гимназистът Арни Кънингам се „влюбва“ в яркочервен плимут от 1968 година. — Бел.пр.
(<< back)
33
„Мечта на колела“ е роман от Ян Флеминг за ексцентричен учен, който създава необикновен автомобил. — (Бел.прев.)
(<< back)
34
Коктейл от водка, портокалов ликьор и лимонов сок. — (Бел.прев.)
(<< back)
35
Езикът на теравадинския будизъм. — (Бел.прев.)
(<< back)
36
(фр.) непретенциозни — (Бел.ред.)
(<< back)
37
„Поло Лаундж“ е известен ресторант в хотел „Бевърли Хилс“. — (Бел.прев.)
(<< back)
38
Пепър, Артър Едуард (1925–1982) — американски джазмен, алт саксофонист, един от водещите в джаза на Западния бряг, заедно с Чет Бейкър и Джери Мълиган. — (Бел.прев.)
(<< back)
39
„Езикови школи Бърлиц“ по името на основателя си Максимилиан Бърлиц, създадени през 1878 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
40
Един от прякорите в САЩ за Мисури, името е свързано с легендата, че по време на миньорски стачки в Колорадо, собствениците на мини вкарват работна ръка от Мисури, миньорите не познавали техниките в съседния щат и началниците на смяна започнали да казват „Този човек е от Мисури, трябва да му покажеш.“ — (Бел.прев.)
(<< back)
41
Джоуит, Бенджамин (1817-1893) — английски учен и теолог, известен с преводите и коментарите към Платоновата „Република“ и „Политика на Аристотел“. — (Бел.прев.)
(<< back)
42
Рузвелт, Теодор (1858–1919) — двадесет и шести президент на Съединените щати, известен като голям ловец на едър дивеч, по време на Испано-американската война повел конницата срещу испанските войски на хълма Сан Хуан. — (Бел.прев.)
(<< back)
43
Песен на Ричард Роджърс. — (Бел.прев.)
(<< back)
44
(исп.) „хайде“. — (Бел.прев.)
(<< back)
45
„Веселият“ („L’Allegro“) и „Замисленият“ („Il Penseroso“) — пейзажни поеми от Джон Милтън. — (Бел.прев.)
(<< back)
46
Ранчото Ла Бреа се намира в сърцето на Лос Анджелес, известно като едно от най-големите находища на фосили от растения от Ледената епоха. — (Бел.прев.)