(<< back)
68
(лат.) — „Свърши се!“, Йоан 19:30, последните думи на Иисус Христос на кръста, използвани са и от Кристофър Марлоу в трагедията му „Доктор Фауст“, когато героят приключва сделката с Мефистофел. — (Бел.прев.)
(<< back)
69
Известна в САЩ марка болкоуспокояващи, съдържащи парацетамол. — (Бел.прев.)
(<< back)
70
„Киванис Интернешънъл“ — благотворителна организация, чиято цел е да „служи на децата по света“. — (Бел.прев.)
(<< back)
71
„Лей-зи-бой“ — американска фирма, производител на мебели. — (Бел.прев.)
(<< back)
72
(лат.) сами по себе си. — (Бел.прев.)
(<< back)
73
(ит.) „Говорим италиански“. — (Бел.прев.)
(<< back)
74
(фр.) богатство — (Бел.прев.)
(<< back)
75
Уолтън, Айзък (1593–1683) — английски писател, автор на „Съвършеният рибар“. — (Бел.прев.)
(<< back)
76
(фр.) — съвършено, идеално. — (Бел.прев.)
(<< back)
77
Брук, Рупърт (1887–1915) — английски поет, загинал по време на Първата световна война. — (Бел.прев.)
(<< back)
78
Мюзикъл на Алън Лърнър и Фредерик Лоу. — (Бел.прев.)
(<< back)
79
Статуя на император Октавиан Август, от вилата на Ливия в Прима Порта, открита през 1863, понастоящем се намира в колекцията на Ватиканския музей. — (Бел.прев.)
(<< back)
80
(ит.) — грешен правопис на думата „pensione“ (пансион) — (Бел.прев.)
(<< back)
81
Монументален фонтан или голям резервоар, богато украсен и посветен на нимфите. — (Бел.прев.)
(<< back)
82
Горещо помещение в бански комплекс. — (Бел.прев.)
(<< back)
83
Студено помещение в бански комплекс. — (Бел.прев.)
(<< back)
84
Братята Осбърт и Сачи Ситуел, и сестра им Идит Ситуел създават литературен и артистичен кръг в Лондон, през периоди от 1916 до 1930 години. — (Бел.прев.)
(<< back)
85
(исп.) — Добър ден. — (Бел.прев.)
(<< back)
86
Цитат от песен, посветена на американския флаг. — (Бел.прев.)
(<< back)
87
Дюи, Мелвил (1851–1931) създател на Десетичната система на Дюи, която използва определени кодове за даден клас книги, последвани от десетична точка и допълнителни цифри. — (Бел.прев.)
(<< back)
88
Конгресната библиотека във Вашингтон използва система, разработена от Хърбърт Пътнам, базирана е на 26 букви от латинската азбука. — (Бел.прев.)
(<< back)
89
(фр.) — Никакъв отговор. — (Бел.прев.)
(<< back)
90
Американска авиокомпания. — (Бел.прев.)
(<< back)
91
Касиди, Бъч (1866–1908/1909), роден Робърт Лирой Паркър, известен американски престъпник, през 1908 или 1909 година загива заедно със Сънданс Кид в Боливия. — (Бел.прев.)
(<< back)
92
Менгеле, Йозеф (1911–1979), нацистки военнопрестъпник, лекар, лично извършвал медицински експерименти върху затворници в Аушвиц, лагерниците го наричали „Ангелът на смъртта“. — (Бел.прев.)
(<< back)
93
Борман, Мартин (1909–1945) личен секретар на Адолф Хитлер, според слуховете избягал в Южна Америка, през 1999 г. скелетът му е открит в Запазен Берлин. — (Бел.прев.)
(<< back)
94
(англ.) прасето купонджия. — (Бел.прев.)
(<< back)
95
(гр.) „Народът. Варварите.“ Гърците противопоставят „народът, жителите на полиса“ на „чужденците, варварите“. При употребата си в английския език думите hoi polloi добиват отрицателна и пренебрежителна отсянка, каквато в оригиналния език не съществува. — (Бел.прев.)