Выбрать главу

— Нам пора, — сказал Леонардо, потому что Андреа смотрел так, словно готов был любоваться полотном все утро.

— Не забудь, что я тебе сказал, — напомнил Андреа. — Ты выкажешь себя невежей, если не будешь здесь к прибытию Лоренцо и его друзей.

И он вышел, явно все еще очарованный картиной, забыв попрощаться с Никколо.

Леонардо вдруг исполнился энергии.

— Давай, Никко, одевайся.

Сам он в это время нанес на свое полотно несколько последних мазков, потом быстро вымыл кисти, прицепил к поясу записную книжку и снова, вывернув шею, оглядел подвешенное к потолку изобретение. Ему требовался ответ, однако он даже не знал пока, о чем спрашивать.

Они уже собрались выходить, и тут Леонардо почувствовал, что кое-что забыл.

— Никко, захвати книгу, которую дал мне мастер Куан. Мне, может быть, понадобится почитать за городом.

— За городом? — переспросил Никколо, бережно убирая книгу в мешок, который нес под мышкой.

— Ты не любишь природу? — саркастически осведомился Леонардо. — «Usus est optimum magister»[29], и в этом я всем сердцем согласен с древними. Природа — мать любого опыта; а опыт должен стать твоим учителем, потому что я обнаружил, что даже Аристотель кое в чем ошибается.

Когда они вышли из мастерской, он продолжил;

— Но эти господа из школы маэстро Фичино ходят такие важные, надутые, и на все случаи жизни у них готова цитата из вечного Платона или Аристотеля. Они презирают меня, потому что я изобретатель, но какого же порицания заслуживают они сами за то, что ничего не изобретают, все эти пустозвоны и пересказчики чужих трудов? Они считают мои увеличительные линзы трюком фокусника, и знаешь почему? — Никколо не успел и рта раскрыть, а Леонардо уже ответил: — Потому что они считают, что из всех органов чувств менее всего следует доверять зрению, — а глаз, кстати говоря, главный орган. Однако это не мешает им тайно носить очки. Лицемеры!

— Ты, кажется, очень зол, маэстро, — сказал Никколо.

Смущенный собственной обличительной речью, Леонардо рассмеялся и сказал:

— Может быть, но пусть тебя это не тревожит, мой юный друг.

— Однако маэстро Тосканелли уважает мессера Фичино.

— Он уважает Платона и Аристотеля, так уж заодно и… Но он ведь не учит в Платоновой Академии, не так ли? Вместо этого он читает лекции в Санто Спирито, в школе у братьев августинцев. Это должно кое о чем говорить тебе.

— Думаю, это говорит мне, что тебе есть об кого точить зубы, мастер. То же мне говорил и маэстро Тосканелли.

— Что еще он говорил тебе, Никко?

— Что я должен учиться на твоих силе и слабости, а еще — что ты умнее любого из академиков.

Леонардо засмеялся.

— Ты врешь очень искусно.

— Это выходит само собой, маэстро.

Улицы были переполненными и шумными, а небо, пронзенное громадами Дуомо и дворца Синьории, — безоблачным и синим, как сапфир. В воздухе разносился запах колбасы, и молодые продавцы, почти дети, стояли у лавок, криком завлекая прохожих. Этот рынок так и назывался — Иль Баккано, «место крика». Леонардо купил для себя и Никколо жареного мяса, бобов, фруктов и бутыль дешевого вина, и они пошли дальше по улочкам и рынкам. Навстречу им попадались испанские мавры со свитами рабов, мамлюки в полосатых одеждах и широких тюрбанах, татары из Московии и монголы из Китая, а также купцы из Англии и Фландрии, что уже распродали привезенные шерстяные ткани и теперь держали путь на Понте Веккио покупать всякие мелочи. Никколо весь обратился в зрение, когда они проходили мимо «ночных бабочек», стоящих вместе со своими хозяевами-купцами в тени, под навесами гильдий. Эти шлюхи и содержанки демонстрировали бриллиантовые ожерелья и дорогие платья — сливового, лилового, багряного, персикового цвета. Леонардо и Никколо миновали лавку за лавкой, отпихивая молодых разносчиков и старых, изнуренных болезнями нищих. Они плыли в толпе торговцев, горожан и гостей, как щепки в море.

— Эй, Леонардо! — окликнул торговец, а за ним и еще один, едва Никколо и Леонардо завернули за угол.

Затем на них обрушился птичий гомон — это продавцы встряхивали маленькие деревянные клетки, набитые лесными голубями, совами, ласточками, колибри, воронами, орлами, лебедями, утками, гусями и цыплятами. Когда Леонардо подошел ближе, птичий галдеж оглушил его даже больше, чем вопли торговцев и покупателей.

— Сюда, мастер! — крикнул рыжеволосый человек в поношенной куртке с рваными рукавами.

Он размахивал двумя клетками, в которых сидели коршуны. Одна птица была черной, с вилообразным каштановым хвостом, другая — поменьше, тоже черная, но с хвостом иззубренным. Они бились о деревянные прутья клетки и угрожающе щелкали клювами.

вернуться

29

Практика — лучший учитель (лат.).