— Уедем порознь. Вы идите через парадный подъезд, я — через мастерские. Я сначала отправлюсь в Донкастер, к Филлис. Это по дороге в Йорк.
— Да, — кивнула Эллен. — Мы можем быстро уехать.
— Не мы, Эллен. Я же сказала: нельзя, чтобы нас видели вдвоем. Кроме того, мне нужно, чтобы вы вернулись в Латтрел-Хаус и держали оборону.
— Каро, вы не можете путешествовать одна!
— Я поеду почтовой каретой.
— Каро!
Но Каро схватила лежавшее на столике у двери расписание. Оно открылось на странице «Шеффилд».
— Карета в Донкастер отправляется от «Ангела».
— Но этот человек остановился в «Ангеле».
— Вот прохвост! Но он не знает Каро Хилл в лицо.
— А все остальные знают, — напомнила Эллен.
Каро огорченно вздохнула:
— Кто-нибудь наверняка заговорит со мной, обратившись по имени… — Медленно повернувшись к зеркалу, она оглядела себя. — А Карри никто не узнает.
— Что вы хотите сказать?
— Я собираюсь путешествовать под видом горничной.
— В таком виде? Каро, вы не можете.
— Никто не будет знать, что это я. В этом суть.
— Но… но что, если тот мужчина спросит вас?
— Мне нужно ехать. Вы вернетесь в Латтрел-Хаус, но сначала отправьте одежду, которую я упаковала, в Донкастер, к Филлис.
— Но этот человек снова появится. И опять будет мучить меня.
— Вы прекрасно с ним справились, и в Латтрел-Хаусе вполне достаточно слуг. Дайте мне немного денег.
Вытащив вязаный кошелек, Эллен достала несколько монет, но все еще приводила доводы.
— Если тот мужчина — Хилл, спасения нет. Иногда нужно отдаться на волю Божью.
— Нет, без борьбы я не сдамся, — сказала Каро. — Я богатая женщина с превосходными советниками, а не рабыня. — Снова взглянув в зеркало, она ниже надвинула чепец и пошла к двери. — Я уйду через мастерские.
— О Боже! О Господи! Будьте осторожны, Каро. В карете, я имею в виду. Одна, без компаньонки…
— Поездка в карете самая меньшая для меня опасность, — мрачно сказала Каро и выбежала.
Глава 5
Кристиан шел по грязной улице, гудящей от шума окрестных предприятий. Наверное, тут изготавливают клинки или столовые приборы, но здешние заведения совсем не походят на деревенские кузницы, к которым он привык, и даже на армейские, где в звоне и грохоте постоянно ремонтировали оружие и прочие металлические изделия.
Задержавшись, он оглянулся на дом Фроггатов и стену рядом, на которой белой краской было написано «Фроггат и Скеллоу». Точнее, серой, поскольку весь Шеффилд был в серых и черных разводах от бесконечного дыма, который окрестные холмы, казалось, поймали в ловушку. Какое адское место, и в какой адской ситуации он оказался.
Он женат.
Он вошел в дом, чтобы собрать информацию, и был ошеломлен фактом, что его жена жива. Он мог усомниться в словах сумасшедшей горничной, но не другой женщины — компаньонки, миссис Спенсер.
Он женат на Доркас Фроггат, обитательнице этого уродливого узкого дома. На женщине, которой нравится жить в грязном воздухе и постоянном грохоте молота по стали. Она, должно быть, превратилась в копию своей наводящей страх тетушки с воинственными манерами и скрипучим голосом.
Зашагав быстрее, Кристиан вышел на более широкую улицу с магазинами и экипажами. Хотя он знал, что воздух тут не чище, Кристиан глубоко вздохнул, и его голова прояснилась. Он начал оценивать полученную информацию как военный тактик, а не как запаниковавший зеленый новичок. Факты есть факты, и их отклонить столь же невозможно, как пушечное ядро.
Факт: Доркас жива.
Факт: она живет в том доме.
Но есть и тот факт, что у нее платная компаньонка. Чопорная женщина средних лет. К тому же Доркас не без образования, Мур увел ее буквально из школы.
Миссис Спенсер возмутилась при предположении, что Доркас слабоумная. Но после того страшного события десятилетней давности это вполне возможно, а правда иногда может разгневать сильнее, чем ложь.
Безумие в известном семействе от общества не спрячешь. Несмотря на убогий дом, ясно, что Фроггаты имеют здесь некоторый вес. Вернувшись в «Ангел», Кристиан решил поручить Барлиману сунуть нос в это дело. У него настоящий дар разговорить простых людей.
Слуга, не дожидаясь приказа, начал работу. Кристиан оставил его за этим занятием и поднялся в свою комнату. Бросив перчатки и треуголку в кресло, он отстегнул шпагу, обдумывая, что делать дальше. Секретарь Торна дал ему имя здешнего поверенного. Нужно пойти туда и расспросить о Фроггатах.
— Удачный визит, сэр? — вошел Барлиман.
— Не слишком, черт побери. Моя жена жива.
— Не повезло, сэр. Вы видели леди?
— Нет. Она или безумна и ее прячут, или она, как мне сказали, блуждает.
— Что значит — блуждает, сэр? Как дурак на пустоши?
— Путешествует, — пояснил Кристиан. — Вероятно, в Лондон, но без определенного маршрута. Все это очень подозрительно. Я говорил с миссис Спенсер, утверждающей, что она ее компаньонка. Определенно леди, хотя они живут в скромном доме, примыкающем к мастерским Фроггатов.
— Возможно, поэтому ваша жена путешествует, сэр.
— Более разумно куда-нибудь переехать. Эта Спенсер что-то скрывает.
— Возможно, не без причины, когда на пороге внезапно появляется муж, сэр.
— Я представился мистером Грандистоном, родственником, и сказал, что ищу миссис Хилл по юридическому вопросу.
— Юридические вопросы всегда тревожат слабый пол, сэр.
— Слабый пол, — фыркнул Кристиан. — Ты слишком стар для подобных заблуждений.
— Никаких шансов, что леди, с которой вы говорили, ваша жена, сэр?
Кристиан задумался лишь на секунду.
— Ни единого. Ей по меньшей мере за сорок. Робкая особа, пока не превратилась в тигрицу и не велела мне убираться из дома.
— В самом деле, сэр? — имел наглость поинтересоваться Барлиман.
— Я не сделал ничего дурного, а пытался одолеть ее баррикады.
— Возможно, это не лучший подход, сэр.
— Конечно, но у меня был шок, и она меня из терпения вывела. Однако ближе к делу! Доркас Фроггат — моя жена, и я должен найти ее.
— Леди Грандистон, — поправил Барлиман, словно мучитель, загонявший иголки под ногти.
Кристиан впился в него взглядом.
— Прошу прощения, сэр, но если леди жива, она виконтесса Грандистон.
— Дьявол! — Кристиан подошел к окну, его так и подмывало разбить стекла.
Во дворе пассажиры загружались в карету. У Кристиана возникло абсурдное желание купить билет и уехать. Сбежать… или попытаться преследовать жену.
Он отошел от окна.
— Что ты узнал внизу?
— Немного, сэр. Не имея ваших инструкций, я не хотел выдавать свой интерес.
— Умен, ничего не скажешь.
— К счастью, «Фроггат и Скеллоу» — известный и процветающий бизнес.
— Тигельная сталь. — В ответ на потрясенный взгляд Барлимана Кристиан признался: — Я читал о Шеффилде, готовясь к поездке.
— Фроггат, тот, кто начал использовать такую сталь, не имел сына. Его единственная дочь, которая нынче известна как миссис Хилл, в юности сбежала с офицером и вскоре овдовела.
— Никакого намека на убийство и прочие неприятности?
— Ни единого, сэр.
— Это работа наводящей страх тетушки Фроггат. Значит, Доркас не вступила в повторный брак. Есть намеки, что у нее не все в порядке с головой?
— Ни одного, сэр, но люди в таких вещах осторожны. Фроггаты, похоже, весьма уважаемое семейство. Они — патроны множества благотворительных заведений в округе: больниц, домов подкидыша и приютов для умалишенных женщин.
— Ага!
— Сомневаюсь, что они поместили члена семьи в такое место, сэр.
— Нет, но они могли взять оттуда служащих. Никаких упоминаний о том, где леди?
— Нет, сэр, но мне в голову пришел вопрос. Если леди путешествует, почему ее компаньонка осталась дома?
Кристиан шлепнул себя по лбу:
— У меня от шока совсем мозги отшибло. Доркас, возможно, все время была в доме. Покрутись там, может, что-нибудь сумеешь выяснить.