9
Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.
(обратно)10
Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».
(обратно)11
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.
(обратно)12
Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.
(обратно)13
Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику
(обратно)14
Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.
(обратно)15
Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».
(обратно)16
Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.
(обратно)17
Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.
(обратно)18
Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.
(обратно)19
Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.
(обратно)20
«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.
(обратно)21
«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
(обратно)22
Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.
(обратно)23
Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».
(обратно)24
Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.
(обратно)25
«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.
(обратно)26
Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.
(обратно)27
Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.
(обратно)28
Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.
(обратно)29
Ислингтон — квартал в северной части Лондона.
(обратно)30
Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.
(обратно)31
«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
(обратно)32
«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.
(обратно)33
«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
(обратно)34
«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.
(обратно)