Выбрать главу

9

Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.

(обратно)

10

Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».

(обратно)

11

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.

(обратно)

12

Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.

(обратно)

13

Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику

(обратно)

14

Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.

(обратно)

15

Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».

(обратно)

16

Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.

(обратно)

17

Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.

(обратно)

18

Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.

(обратно)

19

Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.

(обратно)

20

«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.

(обратно)

21

«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

(обратно)

22

Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.

(обратно)

23

Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».

(обратно)

24

Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.

(обратно)

25

«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.

(обратно)

26

Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.

(обратно)

27

Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.

(обратно)

28

Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.

(обратно)

29

Ислингтон — квартал в северной части Лондона.

(обратно)

30

Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.

(обратно)

31

«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.

(обратно)

32

«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.

(обратно)

33

«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.

Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.

(обратно)

34

«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.

(обратно)