Выбрать главу

67

Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».

(обратно)

68

«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.

(обратно)

69

Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».

(обратно)

70

Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.

(обратно)

71

«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.

(обратно)

72

Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».

(обратно)

73

Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.

(обратно)

74

«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.

(обратно)

75

«Сириана» — шпионский триллер.

(обратно)

76

Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.

(обратно)

77

«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).

(обратно)

78

Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.

(обратно)

79

«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».

(обратно)

80

Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.

(обратно)

81

«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»

(обратно)

82

Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.

(обратно)

83

«Гениальный англичанин» (ит.).

(обратно)

84

«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.

(обратно)

85

Мейда-Вейл — квартал Лондона.

(обратно)

86

Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.

(обратно)

87

Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.

(обратно)

88

Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.

(обратно)

89

IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.

(обратно)

90

ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.

(обратно)

91

Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.

(обратно)

92

«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.

(обратно)

93

Orange eye — брэнд частной авиакомпании.

(обратно)

94

Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.

(обратно)

95

Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.

(обратно)

96

Холт — небольшой городок в Норфолке.

(обратно)

97

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.

(обратно)

98

Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.

(обратно)

99

«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).

(обратно)

100

По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

(обратно)

101

«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.

(обратно)

102

Никогда не отчаивайтесь (лат.).

(обратно)

103

Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.

(обратно)