67
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».
(обратно)68
«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.
(обратно)69
Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
(обратно)70
Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.
(обратно)71
«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.
(обратно)72
Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».
(обратно)73
Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
(обратно)74
«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.
(обратно)75
«Сириана» — шпионский триллер.
(обратно)76
Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
(обратно)77
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).
(обратно)78
Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
(обратно)79
«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
(обратно)80
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
(обратно)81
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
(обратно)82
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
(обратно)83
«Гениальный англичанин» (ит.).
(обратно)84
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
(обратно)85
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
(обратно)86
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
(обратно)87
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
(обратно)88
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
(обратно)89
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
(обратно)90
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
(обратно)91
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
(обратно)92
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
(обратно)93
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
(обратно)94
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
(обратно)95
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
(обратно)96
Холт — небольшой городок в Норфолке.
(обратно)97
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
(обратно)98
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
(обратно)99
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
(обратно)100
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
(обратно)101
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
(обратно)102
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
(обратно)103
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
(обратно)