Выбрать главу

4

Каламазу — город на юго-западе штата Мичиган.

(обратно)

5

Аспен — фешенебельный горнолыжный курорт в штате Колорадо.

(обратно)

6

Такое название получило в прессе лето 1967 года, когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эшбери в Сан-Франциско. По окончании поп-фестиваля в Монтерее около 50 тысяч его участников превратили Хайт-Эшбери в «рай для хиппи» — царство наркотиков, любви и музыки.

(обратно)

7

Баха — Нижняя Калифорния (вся. Baja California), самый северный штат Мексики.

(обратно)

8

До свидания и прощайте, дорогие мои (фр.).

(обратно)

9

Так на Нормандских островах называется органическое удобрение, получаемое из выброшенных на берег морских водорослей.

(обратно)

10

Смелее (ит.).

(обратно)

11

Лейбовиц Анни — знаменитый фотограф, работает для журналов «Роллинг стоун», «Вэнити фейр» и «Вог».

(обратно)

12

Карш Юсуф (1908–2002) — один из великих мастеров портретной фотографии У. Черчилля, Э. Хемингуэя, Б. Шоу и других выдающихся людей XX века.

(обратно)

13

Обещай мне, что не будешь плакать. Будь сильной ради Ги (фр.).

(обратно)

14

«Я сохраню вторую половинку, дорогие. Мы снова соединим их, когда встретимся» (фр.).

(обратно)

15

Ложный шаг (фр.).

(обратно)

16

Крытая аллея из вьющихся растений, украшенная колоннами или решетками.

(обратно)

17

Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)

18

«В память о Мириам и Бенжамене Бруар, погибших в концентрационном лагере Освенцим. Мы никогда не забудем» (фр.).

(обратно)

19

Не бойся. Я вернусь и найду тебя, сестренка (фр.).

(обратно)

20

Это не важно, совершенно не важно (фр.).

(обратно)

21

Сестра Венди Беккет — монахиня, эксперт по искусству, приобрела широкую известность в Британии после того, как в 1990-е годы снялась на Би-би-си в серии документальных фильмов по истории искусства.

(обратно)

22

Персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом».

(обратно)

23

Граф Босуэл — фаворит и третий муж королевы Шотландской Марии Стюарт.

(обратно)

24

Запрещенными (нем.).

(обратно)

25

Департамент полиции Нью-Йорка (англ.).

(обратно)

26

Виола — героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

(обратно)

27

Питер де Хоох (1629–1684) — голландский живописец, мастер бытового жанра.

(обратно)

28

Автор пособия по кулинарии и домоводству, изданного в Англии в XIX веке.

(обратно)

29

Персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь».

(обратно)

30

Речь идет о растафари-секте ямайских негров.

(обратно)

31

Детективы-любители, герои произведений Агаты Кристи.

(обратно)

32

Растафари — название секты ямайских негров.