— «Книги и манускрипты». Алло.
— Иниго Селбоурна, пожалуйста, — раздался глубокий мужской голос.
— К сожалению, он ушел на ленч, — ответила Джуд и, на случай если звонящий вообразил, что она — секретарь Иниго, добавила: — Я Джуд Гауэр, второй оценщик. Что ему передать?
— Моя фамилия Уикем. Я звоню из Старбро-Холла в Норфолке.
Джуд неожиданно заинтересовалась услышанным. Норфолк — ее родина. Но где этот Старбро-Холл?
Она крепче прижала трубку к уху.
— Я коллекционирую книги восемнадцатого века, хотел бы, чтобы вы на них взглянули, — продолжал мистер Уикем. — Друг заверил, что они, возможно, очень ценные.
Джуд перевернула страницу блокнота и аккуратно записала сверху: «Старбро-Холл», после чего уставилась на эти два слова, пытаясь понять, почему они так знакомы. Вряд ли она когда-нибудь бывала там, но по какой-то причине в памяти всплыл образ бабушки.
— У Иниго есть ваш номер телефона, мистер Уикем?
— Нет.
Он назвал номер. Код показался ей знакомым. «А, такой же, как у Клер», — вспомнила Джуд.
Вот оно! Старбро-Холл — это часть большого поместья, где бабушка жила в детстве.
Джуд записала номер и нарисовала вокруг звездочку с неровными лучами.
«Просто передам сообщение Иниго, и все», — решила Джуд.
Но название «Старбро» кое-что для нее значило, и она была заинтригована. С другой стороны, книги, которые хозяин поместья хотел продать, могут не заинтересовать «Бичемс».
— Мистер Уикем, — поинтересовалась Джуд, — какого рода это книги? Дело в том, что я занимаюсь именно этим периодом.
— Неужели? В таком случае я, видимо, должен иметь дело с вами, а не с мистером Селбоурном.
Она уже решилась возразить, что Иниго вполне компетентен в подобных вопросах, но вдруг поняла, что не хочет этого.
«Роберт Уикем просил именно Иниго. Я была бы в бешенстве, перехвати Иниго мою работу, а Сури сказала, что он однажды сделал это, хотя другой клиент рекомендовал именно меня. Нет, — размышляла Джуд, — не хочу опускаться до его уровня. Странно, что мы постоянно пытаемся поквитаться».
Глава отдела Клаус Вандербильт твердил, что они должны работать вместе, чтобы уводить клиентов у других аукционных домов. По правде говоря, Джуд очень уважала профессионализм Иниго, но возмущалась его назойливостью. В его присутствии она никогда не могла расслабиться.
— Вы знаете Иниго? Вам кто-то его рекомендовал? — спросила она у Роберта.
— Нет, мне назвала его имя телефонистка.
«Значит, я ни у кого не отнимаю работу!»
— В таком случае, — объявила Джуд с постыдным чувством триумфа, — я займусь вашим делом, если хотите.
— Счастлив слышать. Коллекция принадлежала моему предку Энтони Уикему. Он был кем-то вроде астронома-любителя, и большинство книг имеют отношение к его хобби. Я хочу, чтобы вы оценили их, с дальнейшей перспективой продажи.
— Так он был астрономом? Интересно…
Джуд поспешно записывала детали. Научная литература, особенно восемнадцатого века — эры открытий, — пользовалась большим спросом. Даже сейчас она могла назвать одного-двух книготорговцев, которые захотят побольше узнать о коллекции.
— У меня есть несколько первых изданий, по крайней мере так сказали, стоит также упомянуть рукописи, карты и записи наблюдений. Сам я в этом не разбираюсь. Мать знает больше меня. Думаю, вы сразу скажете, есть ли среди книг стоящие.
— О каком количестве мы говорим? Вы не могли бы привезти их к нам?
— О Господи, нет. Их штук двести или больше. И бумаги… они очень старые и хрупкие. Послушайте, если вам тяжело, я могу позвонить в «Сотбис». Я уже подумывал это сделать. Просто друг посоветовал сначала позвонить к вам.
— Нет, не беспокойтесь, я приеду, — поспешно заверила Джуд.
— Кроме того, у нас есть его инструменты. Обломки телескопа и что-то еще. Одна из сферических моделей Солнечной системы.
— Хотите сказать — «модель Солнечной системы, работающая на часовом механизме»?
«Пожалуй, стоит туда поехать», — подумала Джуд, перебирая книги свободной рукой в поисках ежедневника.
— Именно так. Показывает движение планет вокруг Солнца. Значит, вы готовы меня навестить?
— Разумеется.
Она увидела кончик ежедневника в лотке под грудой гранок, принесенных Иниго.
— Какой день вам подойдет?
Джуд перелистала ежедневник. «Смогу ли я уехать на следующей неделе? Если Уикем угрожает показать коллекцию другим аукционным домам, надо поторопиться».
— Меня сейчас нет дома и не будет несколько дней, — пояснил собеседник.
Они договорились, что Джуд приедет через неделю.
— Вы будете на машине? Я вышлю маршрут электронной почтой. Объяснять по телефону слишком сложно. Ближайший городок — Холт. Если захотите, можете переночевать у меня. Здесь много комнат, мы с матушкой будем рады вас принять. Жена и дети в отъезде, так что проведем вечер мирно и спокойно.
— Вы очень любезны, но мне, возможно, не придется воспользоваться вашим гостеприимством. У меня в тех местах живут родственники.
«Я целую вечность не была дома, в Норфолке. Прекрасная возможность навестить семью. Может, Каспар тоже согласится поехать», — размышляла Джуд.
Положив трубку, она принялась рассеянно бродить по комнате. Коллекция Старбро-Холла дорого стоит, в этом она была уверена, хотя не могла понять почему. «Если сумею заполучить коллекцию для „Бичемс“, это большой плюс, потому что Клаус Вандербильт скоро уйдет на пенсию и компания будет искать нового главу отдела».
Джуд размышляла, у кого шансов больше: у нее или Иниго. Ее взгляд остановился на блокноте и названии «Старбро-Холл».
Она так и не смогла представить это место. Поискав на полках со справочной литературой, вытянула оттуда огромный том, озаглавленный «Великие дома восточной Англии», и положила его на стол Иниго. Добравшись до буквы «С», Джуд увидела старую зернистую черно-белую фотографию. Старбро-Холл оказался изящной виллой в стиле палладианского классицизма, с гравийным двором и широким, ничем не примечательным газоном, с каменным фонтаном напротив входной двери.
«Две мили от деревни Старбро. Выстроен в 1720 году Эдвардом Уикемом, эсквайром, на месте сожженных руин прежнего поместья Старбро» — гласила подпись к снимку.
Старбро. Совсем рядом с домом Клер. Джуд наверняка проезжала через деревню Старбро, и сейчас припоминала большую церковь, площадь с красивой табличкой с названием деревни и скамью, выстроенную вокруг гигантского старого дуба. Отец бабушки был егерем в поместье Старбро, вот только Джуд не знала, где жила его семья.
Она еще несколько минут просидела в пустом офисе, прежде чем дотянулась до телефона и позвонила бабушке.
Последнее время старушка привыкла дремать после ленча, особенно когда солнце ласковыми лучами играло на полу гостиной, наполняя ее теплом и мерцающим светом. Была последняя пятница июня, и в прибрежную деревню Блейкни съехалось множество отдыхающих. Но если она снимала слуховой аппарат, шум и говор людей, проходящих мимо окна, смотрящего на Норфолкскую гавань, снижался до несвязного, но умиротворяющего бормотания.
Ей нравилось это дремотное состояние, ведь оно возвращало ее в прошлое. Она слышала знакомые голоса, взрывы счастливого смеха… Это освежало душу, как родниковая вода.
Она снова вспоминала детство. Себя — малышку Джесси, играющую в прятки на опушке леса. Она здорово умела играть: в секунду взбиралась на дерево и сворачивалась у основания ветки, крохотная и неподвижная, как птичка. Ее долго не могли найти.
Но однажды Джесси слишком углубилась в лес, зашла за полуразрушенную башню, хотя отец строго-настрого запрещал, потому что маленькие девочки могут заблудиться или еще что похуже. Именно в тот день Джесси впервые увидела дикарку. Почувствовала ее присутствие прежде, чем заметила. У нее закололо в затылке: верный признак, что за ней наблюдают. Застыв на месте, Джесси прислушалась. И невольно высматривала в тени дуба и пятнистых узорах, которыми солнце украсило землю, страшных сказочных чудовищ. В этот момент в нижних ветвях древнего дуба что-то блеснуло.