Выбрать главу

– Как вы смеете угрожать мне! Я говорю то, что думаю. Или вы хотите убить меня за это, как застрелили беднягу Лэнгли?

Взглянув на разъяренное лицо Блейка, Алиса поняла, что зашла слишком далеко.

Герцог схватил ее за плечи.

– Ах ты, маленькая ведьма, – процедил он сквозь зубы. – Не знаю, что лучше – избить тебя или поцеловать за твой дерзкий нрав?

– Вы можете сделать и то, и другое. Но я бы предпочла побои, – глядя на него в упор, заявила Алиса.

В эту минуту она ненавидела герцога. Она сама не понимала, что с ней и зачем она провоцирует его. Но ей хотелось дразнить Блейка, чтобы вызывать у него хоть какие-то эмоции.

– Ты забыла о том, что нельзя бросать вызов мужчине? Или ты действительно добиваешься, чтобы я поцеловал тебя? А может, ты хочешь большего? Хочешь, мы ляжем на этот диван и займемся…

– Вы не посмеете сделать это! ? испуганно вскричала Алиса.

Но видя хищный блеск в его глазах, Алиса поняла, что герцог сейчас готов на все. Он крепко прижал ее к себе. Алиса попыталась вырваться из его рук, но он был намного сильнее.

– Нет! Не смейте! – крикнула она, но герцог не обращал никакого внимания на ее сопротивление.

Когда его ладонь легла ей на затылок, в памяти Алисы ожили воспоминания об их поцелуе, и она поняла, что сейчас произойдет. Алиса попыталась отвернуться, но герцог не дал ей этого сделать. Его губы впились в ее рот с такой страстью, что Алису охватила дрожь. Она почувствовала, что его язык стремится проникнуть внутрь сквозь ее приоткрытые губы, и сжала их. Но пальцы герцога легли на ее подбородок и заставили Алису снова разомкнуть губы.

Алисе стало страшно, она боялась не справиться со своими чувствами и утратить контроль над собой. На этот раз они целовались не на веранде рядом с залом, в котором было множество гостей, а в гостиной безлюдного дома. Алиса знала, что горничная войдет в комнату только по ее зову.

От поцелуя у Алисы кружилась голова. Теперь она понимала, почему женщины вешались на шею Девериллу. Одного его поцелуя было достаточно, чтобы соблазнить женщину. Прикосновения его языка бросали Алису в дрожь. Ноги ее были словно ватные, колени подкашивались, и Алиса боялась упасть.

Когда Блейк наконец выпустил ее из своих объятий, Алиса зашаталась, глядя на него затуманенным взором. Блейк вынужден был поддержать ее. Он подвел ее к дивану и заботливо уложил. Когда герцог сел рядом, Алиса испугалась, что он решил выполнить свою угрозу. Она попыталась встать, но Блейк не позволил ей этого сделать. Его жгучий взгляд словно пригвоздил ее к месту.

Герцог вытянулся на диване рядом с ней. Алиса хотела оттолкнуть его, но не смогла, чувствуя свое полное бессилие. Блейк же, собиравшийся вначале лишь напугать Алису, постепенно увлекся. Навалившись на нее всем телом, он ощутил, как Алиса дрожит под ним. Она начала корчиться и извиваться, но Блейк не отпускал ее. Его возбуждение нарастало. Почувствовав его эрекцию, Алиса замерла и взглянула на него округлившимися от страха глазами.

– Я не собираюсь извиняться перед вами, вы сами затеяли эту игру, – холодно сказал Блейк.

– Прошу вас, отпустите меня, – взмолилась Алиса.

Поколебавшись, Деверилл встал, и Алиса смущенно отвела взгляд от его топорщащихся в паху бриджей. Она тяжело дышала и дрожала всем телом от пережитого испуга. Сев и спустив ноги на пол, Алиса поправила юбку.

– Хотите, я позову вашу горничную? – спросил герцог.

Алиса отрицательно покачала головой.

– Нет, – прошептала она. – Мне нужна сейчас не горничная, а пистолет.

Деверилл расхохотался. Он долго не мог остановиться; на его глазах даже выступили слезы.

– Другая леди на вашем месте упала бы в обморок, а вы требуете пистолет, – сказал он, наконец успокоившись. – Наверное, мне все же следовало выпороть вас.

– Знаете, если бы я была мужчиной, я обязательно вызвала бы вас на дуэль!

– Если бы вы были мужчиной, миледи, у вас бы не было повода бросать мне вызов, – заявил герцог и взял стакан с недопитым бренди со столика.

Алиса вскинула голову и презрительно посмотрела на Деверилла.

– Вы оскорбили меня, ваша светлость, и я попрошу лорда Роберта вызвать вас на дуэль!

– Не делайте глупости! Имейте сострадание к бедному виконту! Если вы расскажете Хартфорду о том, что сейчас произошло, он будет вынужден вызвать меня.

– Конечно, ведь он человек чести в отличие от вас!

– Алиса…

– И прошу не называть меня по имени! Вы сами говорили, что мы не настолько близки, чтобы обращаться друг к другу по именам. Давайте придерживаться правил этикета.

– Вы ведете себя как старая ханжа. А вы представляете, какой скандал поднимется в обществе, если вы нажалуетесь на меня Хартфорду?

– А вы хотите, чтобы я смолчала? По-видимому, вы привыкли всегда выходить сухим из воды, вот и надеетесь сейчас тоже избежать неприятностей, – дрожащим голосом промолвила Алиса, – Не выйдет, ваша светлость! Я всем расскажу о том, как вы пытались воспользоваться беспомощностью своей подопечной!

– Прекрасно. Значит, вы хотите, чтобы я убил Хартфорда, оставив вас старой девой? Светское общество не любит женщин, имена которых связаны со скандалами.

– А вам, как видно, скандалы только на руку!

– Да, миледи. К мужчинам общество относится более снисходительно. Так что у меня перед вами большое преимущество.

Слова герцога задели Алису за живое. Но самое обидное заключалось в том, что она продолжала испытывать к нему влечение.

– Убирайтесь ко всем чертям! – вскричала Алиса, сжимая кулаки. – Я не желаю вас больше видеть!

Деверилл с саркастической улыбкой отвесил ей поклон и вышел из гостиной.

Алиса чувствовала себя глубоко несчастной. Она понимала, что герцог прав, и теперь, после этого поцелуя, она не сможет выйти замуж за Роберта. И дело было вовсе не в том, узнает о нем кто-нибудь или нет. Просто Алиса убедилась в том, что любит Блейка и не может жить без него…

Глава 12

– Она настоящая шлюха! – воскликнула герцогиня. Алиса была шокирована этими словами.

– Тетя Аделайн, зачем вы так резко отзываетесь о молодой леди, – с упреком сказала она.

– Но это правда! – возразила герцогиня. – Я вообще не понимаю, почему вы завели речь об этой мисс Уитфилд. Меня намного больше интересуют отношения, складывающиеся между вами и Девериллом. Вчера он был просто в бешенстве после визита к вам. Признаюсь, я даже немного побаивалась его.

– Как я вас понимаю! – с улыбкой проговорила Алиса. – А о мисс Уитфилд я заговорила потому, что мой брат ухаживает за ней. Она актриса и к тому же одно время была…

– Любовницей Блейка, я это знаю.

– Ваша светлость, я не это хотела сказать!

– Давайте называть вещи своими именами, дорогая моя. Зачем нам с вами притворяться? Мы же друзья! Будем смотреть правде в глаза. Хотя вы порой пытаетесь не видеть очевидных вещей. – Герцогиня внимательно посмотрела на Алису. – Что случилось у вас с Блейком?

Алиса тяжело вздохнула.

– Он сказал, что я не могу выйти замуж за Роберта.

– Надеюсь, Блейк объяснил, почему?

Алиса покраснела.

– Я вывела его из себя. Он разозлился и надерзил мне. Тогда я разошлась еще больше.

– Вот как? – Герцогиня достала щепотку нюхательного табака из украшенной эмалью табакерки. – И что было дальше?

– Я предпочла бы не рассказывать об этом. Я вела себя очень глупо.

–Правда?

– Прошу вас, не улыбайтесь так хитро! – запальчиво воскликнула Алиса и, встав, отошла к окну.

Чувствуя на себе взгляд герцогини, она понимала, что сейчас прозвучит вопрос, на который ей бы очень не хотелось отвечать.

– И что же Блейк сделал, после того как вы не на шутку разошлись?

Аписа обернулась и виновато взглянула на Аделайн:

– Он поцеловал меня…

– В самом деле?

– В самом деле! Но это было не то, о чем вы подумали, тетя Аделайн.