Кэррик явно занервничал.
– Ваша светлость, мне приказано никого не пускать в покои леди Алисы, – сказал он извиняющимся тоном. – Если вам будет угодно, вы можете написать ей записку…
– Ну что ж! – воскликнула герцогиня, поднимаясь с кресла. – В таком случае я действительно ограничусь запиской. Принесите мне перо и чернила!
Записка герцогини озадачила Алису. Она была предельно лаконичной, и в ней сообщалось, что Аделайн всегда рада видеть Алису в своем доме. Означало ли это, что герцогиня уже покинула поместье Деверилла?
Алисе следовало бы спуститься на первый этаж и выяснить, что происходит, но она содрогалась при мысли, что все будут с любопытством смотреть на нее. Она видела, с каким интересом разглядывали ее окровавленные простыни горничные, перестилавшие постель после первой брачной ночи. Вспоминая об этом, Алиса до сих пор краснела как маков цвет.
Алиса и не подозревала, что мужчина может овладеть женщиной несколько раз подряд. И когда это произошло, она почувствовала смертельную усталость. У нее саднило промежность, и хотя это не было острой болью, Алиса испытывала ощущение дискомфорта, от которого ее не избавила даже горячая ванна.
Алисе казалось странным, что Блейк был нежен и терпелив с ней. Он, правда, не шептал ей слов любви и не притворялся, что испытывает к ней сильные чувства, однако не пытался и чем-нибудь обидеть ее, что уже было хорошим знаком.
Алиса перестала робеть перед ним и сегодня утром разбудила мужа своими ласками. Сначала это удивило его, но потом он довольно улыбнулся.
У Алисы поднялось настроение. Возможно, Аделайн была права: привыкнув к мысли, что Алиса – его жена, Блейк смирится с неизбежностью и изменит свое отношение к ней. Напевая песенку, Алиса направилась в гардеробную и оделась так, чтобы понравиться мужу и всем домочадцам. Алиса больше не могла сидеть взаперти. В конце концов, она теперь была хозяйкой дома и никто не смел бросить на нее косой взгляд или сказать в ее адрес что-либо неприятное. Никто, кроме мужа.
Деверилл еще два часа назад спустился в столовую и с тех пор не возвращался. Алиса решила узнать, где он. Она обошла дом, разыскивая Блейка. Ее шаги отдавались эхом в пустых коридорах с высокими потолками, где стояли мраморные бюсты и висели живописные полотна в позолоченных рамах. Блейка нигде не было. Алиса не хотела спрашивать слуг о том, куда уехал хозяин дома. Однако Кэррик, по-видимому, понял, кого ищет Алиса.
– Его светлость пошел к конюшням, – сообщил он молодой герцогине.
– Спасибо, Кэррик, – с улыбкой поблагодарила его Алиса.
Она поспешно вышла из дома, не захватив с собой даже зонтик, чтобы прикрыть лицо от солнечных лучей. «Теперь у меня на носу и щеках выступят веснушки», – с досадой думала Алиса, направляясь в сторону конюшен.
Ей не терпелось снова увидеть Блейка, услышать его глубокий голос, заглянуть в его зеленые глаза. Она вдруг поверила, что придет время и он полюбит ее.
Алиса издали заприметила Блейка, который разговаривал с Гарри, ставшим теперь старшим конюхом. Увидев ее, Блейк удивленно приподнял бровь и пошел ей навстречу. У Алисы учащенно забилось сердце.
– Ваша светлость, – смущенно проговорила она, – я хотела пригласить вас на пикник, но не знаю, что из провизии взять с собой.
Этот предлог она придумала по дороге, поскольку должна была как-то объяснить свое появление у конюшен.
– Вы хотите устроить пикник? – удивленно переспросил Блейк и заметил, что Алиса покраснела.
Сначала Блейк хотел отказаться от приглашения, поскольку после размолвки с Аделайн находился не в лучшем расположении духа. Однако идея поваляться на траве и позавтракать на свежем воздухе показалась ему заманчивой. Кроме того, он не мог не признать, что ему приятно общество жены. Блейк испытывал к ней сильное физическое влечение даже сейчас, после того как они почти двое суток не вылезали из постели.
– Отлично! – сказал Блейк. – Я с удовольствием съел бы холодного цыпленка и выпил белого вина.
Вздохнув с облегчением, Алиса кивнула.
– А что бы вы предпочли на десерт, ваша светлость? – спросила она. – Может быть, землянику?
– Пауэрс хорошо знает мои вкусы, – не отрывая взгляда от ложбинки между ее грудей, обронил Блейк. – Но только в том, что касается еды. Во всем остальном теперь вы лучше знаете меня.
Алиса снова вспыхнула и потупилась. Блейк поднял ее голову за подбородок и заглянул в ее огромные голубые глаза.
– Пусть он приготовит для нас корзинку с провизией, а я велю Гарри седлать для вас лошадь. Я знаю, что вы предпочитаете ездить в экипаже, но по нашим проселочным дорогам лучше скакать верхом.
Алиса кивнула. Она была согласна на любые условия.
– Вообще-то я предполагала, что мы не станем удаляться от дома и наш пикник пройдет в саду.
Блейк покачал головой.
– Нет, такая идея мне не нравится, – заявил он. – Я знаю одно место, которое прекрасно подходит для пикника. Да и вам полезно лучше узнать все уголки поместья, которое унаследуют наши дети.
Алиса снова смущенно вспыхнула. Ее теперь вгоняло в краску упоминание о детях. Прежние раскованность и непосредственность покинули Алису. Она внимательно вслушивалась во все, что говорил ей Блейк, и придавала большое значение его словам, наделяя их глубоким смыслом и скрытым подтекстом. Возможно, она в последнее время стала слишком мнительной и поэтому искала в фразах Блейка смысл, которого в них не было?
Направляясь к дому, Алиса перебирала в памяти только что состоявшийся разговор, прижимая ладони к раскрасневшимся щекам. Она и не знала, что брак коренным образом меняет женщину. Теперь она рассматривала свое тело не как объект, которым мужчины должны любоваться издалека, а как источник наслаждения. Блейк открыл для нее мир чувственных удовольствий. Он показал ей, что такое томление плоти и желание. В его объятиях она познала страсть и наслаждение.
Алиса быстро разыскала Пауэрса и передала ему распоряжение герцога. Вскоре провизия для пикника была готова. К этому времени Блейк уже подскакал к крыльцу дома на норовистом черном жеребце. Выйдя во двор, Алиса с помощью конюха села на приземистую спокойную лошадь, а Пауэрс передал герцогу корзинку.
– Это завтрак для пикника, ваша светлость, – сообщил он.
– Спасибо, Пауэрс, – поблагодарил Блейк и взглянул на нервничавшую Алису. – Не беспокойтесь, ваша лошадь очень спокойное животное, вам нечего опасаться.
Алиса кивнула.
– Я не сомневаюсь в том, что вы позаботились о моей безопасности, ваша светлость. Но я не привыкла сидеть в женском седле. Вы же знаете, что я прекрасно умею ездить верхом, зачем вы заменили седло?
Блейк засмеялся.
– Именно поэтому я и приказал заменить седло. Я помню ваше бледное лицо и круглые от страха глаза, когда вы сидели верхом на Сатане. На этот раз я подобрал вам старую смирную лошадь.
– Ну хорошо, признаю, что вы правы, – улыбнулась ему Алиса, и они двинулись в путь.
Выехав со двора усадьбы Девериллов, они поскакали по проселочной дороге, петлявшей среди залитых солнцем полей. Алиса старалась не смотреть на мужа, который не спускал с нее глаз. Он любовался ею, слушая ее рассказы о жизни в Виргинии, о ее любви к морским купаниям. Блейк подумал о том, что уроки миссис Уимберли не прошли для Алисы даром. Она научилась вести легкие светские разговоры ни о чем. В то же время в Алисе не было никакого жеманства и неестественности, и это нравилось Блейку. Он правильно сделал, что женился на ней!
– Вот то место, о котором я вам говорил, – объявил он, когда они подъехали к расположенной у холма роще.
Блейк ловко спрыгнул на землю и помог спешиться Алисе.
– Здесь замечательно! – признала Алиса, оглядевшись вокруг.
Блейк поставил корзину с провизией на землю и привязал лошадей к дереву.
– Рядом очень красивый водопад, – сказал он, взяв Алису за руку. – Но чтобы увидеть его, надо взобраться на холм.
Алиса одернула юбку и с вызовом посмотрела на мужа.