Выбрать главу

– Не забывайте, что я росла вместе с братом и участвовала во всех его играх и забавах. Мы с ним любили ходить в походы и облазили все прибрежные скалы.

Юбка ее амазонки была более широкой и длинной, чем у обычных нарядов, что сковывало движения Алисы. Она едва поспевала за Блейком. Когда они взобрались на вершину холма, Алиса, тяжело дыша, присела на большой валун, чтобы немного передохнуть. Великолепная природа окружала ее. Водопад, о котором говорил Блейк, с шумом низвергался со скалы в небольшое озеро.

Алиса быстро разулась и сняла чулки.

– У меня ноги горят, хочу остудить их, – объяснила она свои действия Блейку, который удивленно смотрел на нее.

Подойдя к озеру, Алиса осторожно ступила в ледяную воду, доходившую у берега ей до щиколотки. Блейк молча следил за ее действиями. Задержав дыхание от пронизывающего холода, Алиса походила по отмели, приподняв юбку до колен. Блейк любовался ее обнаженными изящными икрами.

Дул ласковый ветерок. Солнечные лучи, проникавшие сквозь густую листву деревьев, мягко освещали эту сцену, играя бликами на воде. Вокруг царила настоящая идиллия. Взглянув на мужа, Алиса улыбнулась. Её обрамлявшие лицо блестящие темные волосы подчеркивали матовую белизну кожи.

Блейк стоял со скрещенными на груди руками, прислонившись спиной к дереву.

– Хватит хмуриться! – весело воскликнула Алиса. – Идите сюда, и вы сами убедитесь, как приятно плескаться в ледяной воде! Она только поначалу обжигает.

Деверилл не спеша подошел к берегу озерка и присел на корточки. Алиса с улыбкой плеснула в него водой. Он вздрогнул. Алиса выпрямилась и, засмеявшись, побежала по мелководью, высоко подняв юбку. Блейк бросился за ней. Он без труда догнал жену и схватил ее за руку.

– Сдаюсь! – смеясь, закричала Алиса.

– Правда? В таком случае я сейчас проверю, действительно ли ты решила стать покорной!

По выражению его глаз Алиса сразу же поняла, чего он хочет от нее. Он прижался к ней бедрами, и его затвердевший член уперся ей в юбку. Алиса ясно ощущала его эрекцию сквозь ткань юбки. Смех замер у нее на устах. Блейк подхватил Алису на руки и отнес под сень раскидистого дуба. Они оба сгорали от страсти. Положив Алису на землю, Блейк стал нетерпеливо расстегивать бриджи. Справившись с пуговицами, он высоко задрал юбки Алисы.

– Почему на тебе так много одежды? – недовольно пробормотал он, увидев ее панталоны, и начал развязывать тесемки на них.

Однако узел был затянут так туго, что Блейку пришлось разорвать тесьму. Алиса, которой не терпелось оказаться в его объятиях, даже не обратила на это внимания.

Сняв с нее панталоны, Блейк тут же вошел в нее, поскольку больше не мог сдерживать себя. Прошло всего лишь шесть часов с тех пор, как они встали с постели, а Блейку уже не терпелось вновь ощутить вкус ее поцелуев и изведать глубины ее шелковистого лона. Порыв страсти подхватил их и привел к мощной разрядке. Алисе на мгновение даже показалось, что огромный дуб, под которым они лежали, вот-вот рухнет на них.

Скатившись с нее, Блейк лег рядом, глядя в небо сквозь густую крону дерева и восстанавливая дыхание.

– Ваша светлость, – обратилась к нему Алиса.

Блейк сердито посмотрел на нее.

– К чему эти формальности, Алиса?

Она лукаво улыбнулась.

– Но ведь вы сами говорили, что…

– Неужели ты всю жизнь будешь напоминать мне о тех глупостях, которые я когда-то тебе наговорил? Я этого не вынесу!

– Значит ли это, что я могу называть вас Девериллом?

Блейк снова лег на Алису и широко раздвинул ее ноги.

– Ты можешь называть меня, как тебе будет угодно, – прошептал он ей на ухо и снова вошел в нее.

Алиса обвила ногами талию Блейка и, закусив нижнюю губу, подалась вперед, навстречу ему.

– Блейк, – простонала она, впившись ногтями ему в плечи.

Вскоре мощная судорога сотрясла их обоих, и они одновременно достигли оргазма.

Позже Блейк говорил, что это был лучший пикник в его жизни, хотя они так и не притронулись к еде.

Глава 16

– Зачем ты едешь в Лондон? – спросила Алиса, обвивая шею мужа руками.

– Ты прекрасно знаешь о цели моей поездки, – прошептал он ей на ушко.

– Нет, не знаю. – Алиса прижалась щекой к его груди. – Неужели парламент не может обойтись без тебя?

На губах Блейка мелькнула улыбка. Он взглянул на Кэррика, который понимающе отвел глаза в сторону.

– Может, конечно, – ответил Блейк Алисе. – Но ведь я – член палаты лордов и должен выполнять свои обязанности.

– Мы женаты всего две недели, – жалобно сказала Алиса. – А ты постоянно занят. То тебе надо решать какие-то хозяйственные вопросы, то ты проверяешь счета, то ездишь по окрестностям и разбираешься со своими арендаторами.

Алиса тяжело вздохнула и, подняв голову, взглянула в глаза мужу.

– Можно я поеду с тобой? – тихо спросила она.

Ее умоляющий взгляд и полные слез глаза не могли оставить Блейка равнодушным. Он почувствовал, как у него сжалось сердце. Испугавшись своих опасных эмоций, он попытался мягко отстранить жену, но она крепко вцепилась в него.

Блейку не оставалось ничего другого, как молча обнять Алису и припасть к ее губам.

– Наша разлука будет недолгой, – пообещал он, прерывая поцелуй. – И ты, надеюсь, понимаешь, почему я не хочу брать тебя с собой.

– Понимаю. В Лондоне до сих пор на каждом углу говорят о нас. Слухи и сплетни еще не утихли. Но мне так не хочется, чтобы ты уезжал!

Блейк быстро поцеловал жену в висок и разжал объятия.

– Мне надо ехать, я оставляю тебя на попечение Кэррика. Он позаботится о тебе. Через две недели я, возможно, пришлю за тобой, и ты сможешь приехать ко мне в Лондон.

Алиса кивнула, стараясь сохранять самообладание. Она чувствовала на себе взгляды Кэррика и других слуг.

Гарри держал под уздцы верховую лошадь герцога, на которой тот должен был отправиться в столицу.

– Ты надолго едешь? – спросила Алиса.

– На четыре недели, но может оказаться, что мне придется задержаться и дольше.

Блейк постоял в нерешительности, не зная, что еще он должен сделать или сказать на прощание жене. Ситуация, в которой он находился, была слишком непривычна для Блейка. Раньше он не задумывался о том, каким образом ему расстаться с любовницей. Блейк обычно покупал ей меха или ювелирные украшения и после этого сообщал о том, что навсегда расстается с ней. Все было предельно просто и обыденно.

Но теперь он имел дело не с любовницей, а с женой, которая была явно расстроена тем, что им предстоит разлука. Блейк мог только догадываться о том, что творится у нее в душе. Была ли она действительно так уж сильно привязана к нему? Блейк не привык доверять женщинам. Он не считал их способными на искренние чувства.

Блейк улыбнулся и, наклонившись, снова чмокнул жену.

– Я привезу тебе какой-нибудь милый подарок, – сказал он.

– Мне не нужно подарков, – возразила Алиса.

– Как странно! – воскликнул Блейк, удивленно приподняв бровь. – Впервые встречаю женщину, которая равнодушна к драгоценностям или другим милым безделушкам.

– Я не сказала, что не люблю подарков, Блейк, – уточнила Алиса. – Мне важно, чтобы ты понял, что они не заменят мне тебя. Я хочу быть с тобой и мне трудно смириться с тем, что ты уезжаешь.

– Прости, я неправильно понял тебя, – растроганно проговорил Блейк и снова заключил жену в объятия.

– Меня нетрудно понять, Блейк, – прошептала Алиса так тихо, чтобы ее не слышали слуги, – Я хочу тебя…

– Я тоже хочу тебя, дорогая, – произнес Блейк и, подхватив жену на руки, понес ее в дом.

Собравшиеся во дворе слуги застыли в молчании.

– Думаю, что его светлость позовет нас, когда освободится, – наконец промолвил Кэррик.

Ни говоря ни слова, Пауэрс и Гарри удалились. За ними также молча двинулись и остальные слуги. Однако позже у них развязались языки и они позлословили о герцоге и его жене. Все домочадцы сошлись на том, что, женившись, хозяин дома стал более мягким и менее требовательным и что молодая жена безумно любит его.