Алиса действительно всем сердцем любила Блейка, хотя пыталась сдерживать свои чувства. Блейк вел себя с ней иногда довольно грубо. Когда она его раздражала, он мог порой огрызнуться или прикрикнуть на нее. Но все это компенсировали минуты близости с ним. Алиса надеялась, что его чувственное влечение к ней однажды перерастет в любовь.
Блейк внес ее в спальню и, положив на кровать, быстро разделся. Алиса не спускала с него глаз, любуясь его грациозными движениями. У нее вызывали восхищение его гордая поступь, мускулистое тело, длинные стройные ноги, широкая грудь, узкая талия и плоский живот. У Блейка была идеальная фигура.
Присев на постель рядом с Алисой, он задрал подол ее юбки и усмехнулся:
– А где же твои ужасные панталоны?
– Но ты же сказал, что они тебе не нравятся. Поэтому я перестала носить их.
Блейк покачал головой.
– Носи, пока меня не будет, а когда я вернусь, мы торжественно их сожжем, – подмигнул он Алисе.
Оба сгорали от страсти, и им не потребовались длительные предварительные игры, чтобы возбудить себя. Им нужна была разрядка. Алиса обвила ногами талию мужа, чтобы он беспрепятственно вошел в нее. Почувствовав его внутри своего лона, она застонала от наслаждения. И вскоре они достигли вершины.
Блейк лег рядом с Алисой и нежно поцеловал ее в губы. Алиса улыбнулась. Ей не хотелось отпускать мужа, и через некоторое время она своими ласками вновь довела его до исступления.
– Ты хочешь меня утомить так, чтобы я не смог добраться до Лондона? – пошутил он, снова входя в нее.
– Да, – прошептала Алиса, счастливо улыбаясь, и облизнула ухо Блейка. – Я хочу, чтобы ты никуда не уезжал…
Через час Блейк все же встал и оделся, но приказал жене не провожать его.
– Мне так и не удастся расстаться с тобой, если ты будешь рядом, – сказал Блейк. – Я не смогу устоять перед искушением и опять отнесу тебя в спальню, а бедные слуги вынуждены будут снова разойтись. Мне жаль старину Пауэрса, которому приходится постоянно спускаться и подниматься по крутой лестнице.
Алиса улыбнулась, хотя у нее было тяжело на душе от мысли, что они расстаются.
– Я буду скучать по тебе, – прошептала она.
Ей хотелось услышать в ответ признание Блейка, что ему —тоже будет недоставать ее. Он склонился над ней и поцеловал ее в губы.
– Я тоже буду скучать по тебе, – сказал Блейк, но чутко ожидавшая ответа Алиса сразу же поняла, что эти слова были произнесены только потому, что она хотела их услышать.
Алиса тяжело вздохнула. Она не могла обижаться на мужа за то, что он не любил ее. Ведь Блейк продолжал считать, что Алиса заманила его в ловушку и заставила жениться на ней, Алиса успокаивала себя тем, что он по крайней мере перестал угрожать ей побоями.
Лежа в постели, Алиса слышала, как слуги во дворе прощались с герцогом. Вскоре он уехал. Алисе еще долго казалось, что простыни хранят тепло мужа. Ее тело помнило каждое его прикосновение, каждую ласку. Закрыв глаза, она представила, что он лежит рядом с ней, и вдохнула его запах, исходящий от подушки.
Супружеская жизнь теперь не представлялась Алисе чем-то ужасным. Блейк не был невыносим, как она опасалась, он обходился с ней вполне терпимо. Впрочем, бывали моменты, когда придирки Деверилла выводили ее из себя. Недавно он упрекнул жену в том, что она ведет себя в доме как обыкновенная служанка.
Алиса не согласилась с ним.
– Неужели ты хочешь, чтобы я целыми днями сидела в мягких креслах и уплетала сладости? – насмешливо спросила она.
Блейк нахмурился:
– Нет. Но ты можешь найти себе какое-нибудь более подходящее занятие, чем вся эта работа по дому.
– Какое занятие?
– Этого я не знаю! – раздраженно воскликнул Блейк, чувствуя, что еще немного – и он взорвется. – Придумай что-нибудь. Читай книги, шей, плети кружева, наконец!
– Замечательно! Значит, ты хочешь, чтобы мы по вечерам сидели у горящего камина и я рассказывала тебе о стежках, или о новом кружевном узоре, или о стратегии Веллингтона под Ватерлоо?
Хотя ее вопрос вызвал усмешку Блейка, он оставался непреклонным, и Алисе пришлось уступить ему. Теперь она целыми днями изнывала от безделья. Раньше, когда она выдавала себя за лорда Истленда, ее жизнь была намного насыщенней и интересней.
Дни тянулись медленно и без Деверилла казались Алисе невыносимо скучными. Все слуги были заняты делами по дому, Алиса же сходила с ума от безделья.
Через две недели после отъезда Блейка на двор усадьбы въехала карета. Алиса обрадовалась неожиданным гостям. Кто бы это мог быть? Алиса с нетерпением ждала визита леди Софи Уитком, которая обещала как-нибудь посетить ее. Ей нравилась Софи, которая не обращала внимания на сплетни и слухи, наводнявшие Лондон. Она в отличие от многих других молодых особ не вела себя высокомерно и заносчиво. Снобизм не был свойственен Софи, и Алиса ценила это. Они подружились уже давно и часто виделись, но потом Софи вышла замуж и уехала с мужем в свадебное путешествие. Вернулась она в разгар скандала и тут же приехала навестить Алису. И вот теперь Алиса с нетерпением ждала нового визита подруги.
Но к полному ее разочарованию, вместо Софи на пороге ее гостиной появились Эрон Хардвик и лорд Хартфорд. Алисе стало не по себе, когда она увидела их. Интуиция подсказывала ей, что этот визит не понравится Девериллу. Ему будет неприятно, когда он узнает, что виконт приезжал в усадьбу в его отсутствие.
– Деверилл в Лондоне? – протянул Эрон. – Какая досада! Я думал, что застану его здесь. Ну что ж, ничего не поделаешь. Я приехал, чтобы поздравить вас с законным браком, леди Алиса, а также выпить немного знаменитого бренди, который хранится в подвалах моего кузена. Надеюсь, вы еще не забыли лорда Хартфорда, которого я счел уместным привезти с собой…
Алиса поняла, что гости рассчитывают задержаться здесь. Она не могла показать им на дверь, ведь Хардвик был кузеном Деверилла. Лорда Хартфорда, по-видимому, тоже нисколько не смутило то, что Блейка нет дома.
– Я не знал, что Деверилл еще не вернулся из Лондона, ваша светлость, – с улыбкой объяснил он. – Эрон считал, что мы должны непременно приехать сюда, чтобы поздравить вас. А поскольку мы охотились на лис неподалеку, в поместье Шелфорда, то мы и решили заехать сюда.
– Очень хорошо сделали, Роберт… то есть лорд Хартфорд, – вежливо произнесла Алиса.
Она понимала, что теперь не должна называть виконта по имени, но он стал наставить на том, чтобы Алиса продолжала звать его Робертом.
– Это намного проще, и потом, мы ведь друзья, – сказал он. – Я, конечно, буду называть вас более почтительно, ведь вы – герцогиня, а я всего лишь виконт.
– Тогда это тоже ни к чему, – возразила Алиса. – Называйте меня, как и прежде, Алисой.
На лице Эрона Хардвика появилась довольная улыбка, и это насторожило Алису. Похоже, он приехал сюда не разговаривать с ней, а слушать, что она ему расскажет. И Алисе захотелось прямо спросить, что у него на уме. Пауэрс, видимо, тоже с недоверием отнесся к Хардвику. Войдя в гостиную с подносом, уставленным закусками и прохладительными напитками, он бросил хмурый взгляд на Алису.
Что же касается виконта, то его общество было приятно Алисе. Она с удовольствием расспрашивала его о том, что сейчас происходит в Лондоне. Хартфорд был в курсе всех событий и охотно делился новостями, старательно обходя стороной вопрос о том, что говорили в столице о самой Алисе.
– А как поживает леди Уитком? – поинтересовалась Алиса.
– Она, как всегда, мила и отважна, – ответил Роберт. – При нашей последней встрече она сказала, что хочет посетить вас в ближайшее время…
– Я даже помню, какие именно слова произнесла леди Уитком, – перебил его Эрон. – «Я хочу посмотреть, сильно ли ее избил этот дьявол». Вы же знаете, что Софи всегда прямо говорит то, что думает, невзирая на последствия.
Алиса покраснела, а Хартфорд заметно смутился.
– Как видите, мистер Хардвик, – резко сказала Алиса, – его светлость не нанес мне никаких увечий. Можете сообщить об этом всем, кто интересуется моим самочувствием.