К числу последних относились Аделайн и Софи. Они не знали, как поведет себя Деверилл, когда увидит виконта, и это заставляло их нервничать. Нельзя было отозвать приглашение на бал, полученное Хартфордом, и обе дамы со страхом ждали его появления.
Алиса понимала, каких неимоверных усилий стоило Блейку пойти на примирение с Хартфордом. Она почувствовала, как напряглась рука мужа, и искоса взглянула на него. То, что она увидела, заставило ее содрогнуться от страха. Деверилл явно затаил злобу, в душе он не простил виконта и готовился нанести ему удар.
Глава 19
– А тебе не приходила в голову простая мысль, что мне порой хочется поговорить с приятным человеком, которому я нравлюсь? – спросила Алиса. – Роберт не сделал мне ничего плохого. И к тому же когда я разговариваю с ним, мне не нужно следить за каждым моим словом!
– Он не несет за тебя ответственности, а я несу! – возразил Блейк, наливая себе бренди.
Всю обратную дорогу супруги молчали. Приехав домой, Деверилл привел жену в свою спальню и усадил в кресло, собираясь начать разговор. В этот момент он был похож на голодного хищного зверя, наконец-то заманившего жертву в свою ловушку. Алиса тоскливо поглядывала на дверь, ведущую в смежную комнату.
– Да, ты несешь ответственность за меня и мою репутацию, но, к сожалению, выражается это только в безудержной ревности, – с горечью сказала Алиса. – Что же касается меня, то ты отказываешь мне в праве интересоваться тем, с кем ты спишь и за кем ухаживаешь. Это несправедливо.
– Да, – согласился Блейк, – я считаю, что ты не должна вмешиваться в мои дела.
Замечание Алисы взбесило Блейка, хотя он старался не показывать виду, что снова вышел из себя. Никто никогда не перечил герцогу так дерзко, как Алиса. И ему хотелось отплатить ей той же монетой. Пусть немного позлится на него!
– Я буду поступать так, как считаю нужным, – заявил он. – А ты не имеешь права выходить из моего подчинения.
Алиса встала и решительным шагом направилась к двери в свою спальню. Взявшись за медную ручку, она помедлила.
– Если я захочу изменить тебе, меня ничто не остановит, – предупредила она. – До сих пор я верна тебе только потому, что не желаю спать с другими мужчинами. Если же у меня возникнет такое желание, меня не остановят никакие запреты, уверяю тебя.
Войдя в свою спальню, Алиса захлопнула за собой дверь и повернула ключ в замке. Последнее слово осталось за ней! У Блейка не было возможности возразить ей, и ему оставалось только молча кипеть от злости и негодования.
Однако Алиса рано радовалась. Не прошло и минуты, как Блейк начал колотить в дверь ее спальни. Он бил так остервенело, что Алиса, перепугавшись, отступила в глубину комнаты. Дубовая дверь ходила ходуном от его ударов. В конце концов Блейк выбил ее, и Алиса увидела в проеме искаженное яростью лицо мужа. Ее охватил страх.
– Я же просил тебя никогда не запирать на ключ эту дверь, – прохрипел он сдавленным голосом, от которого у Алисы по спине забегали мурашки.
Несмотря на леденящий страх, Алиса с вызовом посмотрела на мужа.
– Я не собираюсь больше спать с вами в одной постели, ваша светлость! – заявила она.
Блейк замер на месте, как громом пораженный. Он долго смотрел на жену гневным взглядом, а потом быстро подошел к ней и схватил за плечи.
– Тебе не удастся держать меня на расстоянии! – воскликнул он.
Пальцы Блейка судорожно вцепились в ее плечи. Алисе было больно, и она уже жалела о тех словах, которые вырвались у нее. Вскрикнув, она попыталась вырваться из его цепких рук, но ей это не удалось.
– Мы будем спать сегодня вместе, – твердо сказал Блейк, не сводя с нее пристального взгляда. – Я не позволю тебе даже думать о другом мужчине!
Одним рывком он сорвал с Алисы платье, и она взвизгнула от неожиданности. Не обращая внимания на ее сопротивление, Блейк подхватил жену на руки и унес в свою спальню. Здесь он бросил ее на постель, и Алиса закрыла глаза от ужаса. Неужели он хочет изнасиловать ее? На Алисе были только чулки, панталоны и драгоценности. Ее прическа растрепалась и длинные волосы разметались по подушке; Алиса прикрыла ладонями обнаженную грудь и, бросив настороженный взгляд на Блейка из-под полуопущенных век, увидела, что он раздевается.
– Блейк, не надо, не делай этого! – взмолилась она, но он не слушал ее.
Когда Блейк снял бриджи, Алиса не на шутку испугалась. Она не могла позволить мужу изнасиловать себя. Вскочив с кровати, Алиса бросилась в свою комнату. Однако Блейк догнал ее.
– Нет, я не дам тебе уйти! – вскричал он и, снова бросив Алису на кровать, навалился на нее всем телом.
– Блейк, зачем ты так жестоко обращаешься со мной? – прошептала Алиса, стараясь вырваться из его объятий. – Ты же мой муж и мог бы добиться от меня лаской всего, чего хочешь…
– Не надо напоминать мне о том, что я твой муж, – задыхаясь от гнева, потребовал Блейк. – Я об этом не забываю, поэтому и намерен воспользоваться своими правами законного супруга…
Прижав Алису к кровати и лишив ее возможности двигаться, Блейк стащил с нее панталоны, несмотря на все ее попытки помешать ему. Потом он снял с нее чулки, и Алиса задрожала, чувствуя себя совершенно беззащитной перед ним. Ее лицо пылало от стыда и обиды. На ее шее и в ушах все еще поблескивали рубины.
– Отпусти меня! – воскликнула Алиса. – Я не желаю спать с тобой!
Блейк усмехнулся:
– Ты находишься в моей власти, и от твоего желания или нежелания ничего не зависит, дорогая моя.
– Черт возьми! – вырвалось у Алисы.
Она начала дергаться, стараясь сбросить с себя его тело. Но Блейк, конечно, был намного сильнее. Алиса видела его издевательскую улыбку, и это еще больше бесило ее.
– Ты так и не научилась прилично вести себя, – заявил он, пресекая все ее попытки к сопротивлению.
Алиса совершенно выбилась из сил, стараясь вырваться из рук мужа. Возможно, именно этого он и добивался. Блейк хотел, чтобы она устала и подчинилась ему. Алиса задыхалась от бессильной ярости.
– Ну, может быть, хватит? – насмешливо спросил Блейк. – Неужели тебе еще не надоело дергаться?
Алиса выставила колено, метя Блейку в пах, но он быстро отклонился и, раздвинув ее ноги, расположился между ними.
– Где ты научилась такому приему? – поинтересовался он.
– Никки обучал меня, как нужно защищаться. К сожалению, я слишком поздно вспомнила об этом приеме.
– Я этому очень рад. Хорошо, что я успел среагировать на него. Прошу тебя впредь быть осторожной.
В его голосе слышалась скрытая угроза, и Алиса снова задрожала от страха, но тут же постаралась унять дрожь. Она не хотела, чтобы муж видел, что она боится его. Однако искушенного Блейка обмануть было трудно.
– Разреши мне хотя бы снять ваши фамильные драгоценности, – попросила Алиса. – Мне дала их твоя бабушка.
Блейк молча сел, и Алиса дрожащими руками вынула из ушей серьги, потом расстегнула колье. Однако когда она хотела встать, чтобы положить украшения в обтянутый бархатом футляр, Блейк остановил ее. Взяв драгоценности из рук Алисы, он небрежно бросил их на пол.
– Пусть полежат на ковре, ничего с ними не случится, – усмехнулся он.
Взглянув на Алису, Блейк увидел, как ненавистно ей все происходящее. Блейк нахмурился. Как смеет эта женщина сопротивляться ему и отказывать в исполнении супружеского долга?! Блейка снова охватила ярость. Даже если между Алисой и Робертом действительно ничего не было, она, вероятно, испытывает к нему влечение. Эта мысль была невыносима для Блейка. Он хотел во что бы то ни стало заставить жену забыть другого мужчину – сегодня же ночью…
У Блейка перехватило дыхание, когда он вспомнил, как нежно Хартфорд обнимал Алису в садике Гостиного двора. Блейк не мог позволить виконту увести у него жену. И дело было не только в уязвленном самолюбии. Алиса была необходима ему как воздух. Блейк чувствовал, что разлука с ней убьет его, и стыдился своей слабости. Блейк отдавал себе отчет в том, что находится во власти чар этой женщины.