Выбрать главу

И хотя Алиса не знала, что ждет ее в поместье Девериллов и как встретит ее Блейк, ей хотелось вернуться туда как можно скорее. Алисе надоел Брайтон, ей наскучили солнце и море, а также бесконечное безделье и развлечения. Ей хотелось оказаться в знакомой обстановке усадьбы и насладиться тишиной и покоем деревенской глуши.

Последние месяцы волнений, тревог и душевного напряжения совершенно измотали ее.

Сидя в карете, катившейся по обсаженной дубами дороге, Алиса с грустью смотрела в окно. Она издали заметила крест старой каменной часовни, расположенной в кедровой роще, а затем за деревьями блеснуло знакомое озеро. Когда карета въехала в ворота усадьбы, глазам Алисы предстал высокий кирпичный дом – родовое гнездо Девериллов. Посреди зеленой лужайки пестрели цветочные клумбы – гордость садовника. Алиса почувствовала, что вернулась домой.

– С возвращением, ваша светлость, – приветствовал ее Пауэрс, когда она вошла в гулкий вестибюль, пол и стены которого были выложены мрамором.

– Спасибо, Пауэрс, – поблагодарила Алиса слугу. – Я очень рада снова видеть всех вас.

– К сожалению, его светлости нет дома, – сказал Пауэрс. – Он отсутствует вот уже неделю, но должен вернуться сегодня к вечеру.

Алиса с волнением подумала о возможной встрече с мужем. Пауэрс приказал лакею занести в дом багаж герцогини, а затем вновь обратился к ней:

? Не хотите ли стакан лимонада, ваша светлость?

– Нет, я предпочла бы чашку горячего чая, – ответила Алиса и направилась к лестнице.

На лице слуги отразилось удивление.

– Чашку чаю… – с недоумением пробормотал он, не веря своим ушам.

Только чай помогал Алисе избавиться от неприятных ощущений в желудке, которые, как она считала, были вызваны пищевым отравлением. Выпив пару чашек, Алиса попросила горничную поплотнее задернуть шторы на окнах и прилегла. В последнее время ей не удавалось выспаться.

– Разбуди меня, когда его светлость вернется домой, Элей, – сказала Алиса и закрыла глаза, когда служанка удалилась из спальни.

Алиса сразу же провалилась в сон. Проснулась она, когда уже стемнело. Комната была тускло освещена огнем, горевшим в камине. Алиса села и свесила ноги с кровати. Присмотревшись, она различила силуэт мужчины, сидевшего в кресле.

– Наконец-то ты вернулась, – услышала она знакомый голос.

– Блейк! – воскликнула Алиса, не скрывая своей радости. Но он даже не пошевелился.

– Я рад, что ты еще не забыла, где твой дом, моя дорогая, – продолжал герцог насмешливым тоном. – Пауэрс сказал, что ты очень устала. Наверное, слишком много веселилась и развлекалась?

На Алису словно вылили ушат холодной воды. Муж даже не подошел к ней! Неужели он до сих пор сердится на нее? Разлука ничего не изменила в их отношениях.

– Да, нам было очень весело, – не показывая своей обиды, согласилась Алиса. – Жаль, что тебя не было с нами.

– Не хотел мешать твоим многочисленным поклонникам ухаживать за тобой.

В голосе Блейка звучал знакомый холодок. Герцог закинул ногу на ногу.

– Их было не так уж и много, – небрежным тоном возразила Алиса.

Она старалась разглядеть в темноте лицо мужа, но ей это не удавалось. Он как будто прятался от нее. Алиса увидела только, как он сжимает кулаки.

– Я уже начал было думать, что ты останешься в Брайтоне до конца года.

– Интересно, это расстроило или обрадовало бы тебя?

– А для тебя это имеет какое-то значение?

Алиса нахмурилась. Блейк явно хотел вывести ее из себя. Алисе было неприятно его поведение. Почему Элси не разбудила ее, когда приехал герцог? Тогда она хотя бы подготовилась к встрече с ним. Сейчас же Блейк застал ее врасплох, и Алиса чувствовала себя не в своей тарелке.

Алиса пригладила растрепанные волосы.

– Да, конечно, – ответила она. – Кстати, в Брайтоне я проводила время так, как его проводят все английские аристократы.

– Я знаю. Ты научилась хорошо играть в карты, чему я очень рад. По крайней мере ты не пустила на ветер мое состояние.

Хорошо, что в комнате царил полумрак и Блейк не видел, как вспыхнула Алиса. Блейк встал и прошелся по спальне.

Алиса направилась в гардеробную. Она долго шарила рукой, пытаясь нащупать в темноте щеколду на двери. Заметив, что ей это не удается, Блейк зажег лампу.

– Похоже, что все это время ты собирал сведения обо мне, – усмехнулась Алиса, входя в гардеробную.

Она надеялась, что муж уйдет и даст ей возможность спокойно привести себя в порядок.

– Мне просто некуда было деться от сплетен о моей милой женушке и ее авантюрных похождениях, – донесся до нее голос Блейка.

Алиса похлопала себя по щекам, чтобы они порозовели, и, расчесав спутанные волосы, собрала их в пучок на затылке. Она не сразу ответила, стараясь придумать остроумную реплику.

– Ты мог бы узнать обо всем из первых уст, если бы приехал ко мне, – наконец нашлась она.

– Не хотелось портить тебе удовольствие, – парировал он. – Честно говоря, мне подобная мысль даже в голову не приходила.

Алиса вышла из гардеробной и увидела, что Блейк зажег все светильники в спальне. Теперь она могла разглядеть его лицо. Игравшая на губах Блейка насмешливая улыбка не сулила Алисе ничего хорошего.

– Какие же мысли приходили тебе в голову? – поинтересовалась она.

Блейк медленно подошел к ней и приподнял ее голову за подбородок.

– Я не раз думал о том, что тебя следовало бы привязать к хвосту вола и таким образом притащить домой, стегая по дороге кнутом. Но потом я решил, что это слишком мягкое наказание для тебя.

– Блейк…

– О! Ты еще не забыла, как меня зовут! Я так много слышал о твоих проделках нынешним летом, что думал, ты и не вспомнишь о своем муже.

Алиса с возмущением посмотрела на Блейка:

– На что ты намекаешь? Ты же прекрасно знаешь, что я и не думала изменять тебе…

– Конечно, знаю, дорогая моя. Если бы я подозревал тебя в измене, то непременно высек бы тебя кнутом. – Блейк усмехнулся. – Нет, я веду сейчас речь о твоих незначительных проказах. Таких, например, как игра в карты, балы и посещение павильона. Кстати, король был очарован тобой. Он называл тебя красавицей и прекрасной жемчужиной, а также своим новым заморским приобретением.

Алисе надоела его болтовня.

– Ты, как всегда, язвителен, – заметила она.

– А ты надеялась, что я за это время изменюсь?

– Нет, не надеялась.

– Тогда почему ты так расстроена? Я не вижу на твоем лице радости от долгожданной встречи.

Алиса повернулась и молча отошла от мужа, пытаясь скрыть свое недовольство. Ему опять удалось вывести ее из себя. Она кипела от гнева, а Блейк в это время сохранял хладнокровие. Ему лучше удавалось владеть собой.

Правда, Алиса не знала, каких усилий стоило Блейку сдерживать себя. Его переполняли противоречивые чувства, но он старался не терять контроля над собой. Блейк был искренне рад, что Алиса наконец вернулась домой. Он боялся потерять ее. Но хотя Блейк и понимал, что жена может возненавидеть его за черствость и жесткость, он ничего не мог поделать с собой. А ведь ему так хотелось схватить ее в охапку, повалить на кровать и овладеть ею без лишних слов. А потом они могли бы заниматься любовью до утра…

– Ты, наверное, ждешь от меня благодарности за то, что предпочла вернуться в сельскую глушь, а не поехала в Лондон, как это сделали все твои друзья. Но меня мало радует твое присутствие здесь.

– Правда? – холодно спросила Алиса, не поворачивая головы в его сторону, Она не хотела, чтобы Блейк видел, насколько сильно он обидел ее. – Если бы я знала об этом раньше, то поехала бы в Лондон.

– Не переживай, я смирился с тем, что ты вернулась. Но завтра вечером я собираюсь устроить небольшой званый ужин, и там ты будешь явно лишней.

Его насмешливый той бесил ее. Однако Алиса старалась держать себя в руках.