– Черт бы побрал этого Хардвика, – процедил сквозь зубы Роберт.
Алиса бросила на него удивленный взгляд. Она считала Роберта и Эрона сообщниками. Роберт поправил шпагу на боку и велел Алисе привести себя в порядок, одернуть платье и заколоть выбившиеся из прически пряди волос.
– Я не хочу, чтобы вы возбуждали сладострастие Хардвика, – добавил он. – Наденьте плащ!
Алиса быстро накинула плащ и завязала тесемки. Роберт в порыве страсти укусил ее в шею, и это место теперь саднило. Едва она успела пригладить волосы, как в коридоре раздались шаги. Вскоре в дверь бесцеремонно забарабанили.
– Открывайте, Хартфорд! – раздался громкий голос Эрона. – Я знаю, что вы заперлись там с герцогиней. Радуйтесь, что это я, а не Дьявол Деверилл. Открывайте немедленно!
Положив руку на эфес шпаги, Роберт повернул ключ в замке и тут же отскочил от двери. Она распахнулась, и Алиса увидела Эрона. Он был в ярости.
– Вы, должно быть, с ума сошли, Хартфорд! – воскликнул Хардвик. – Неужели вы думаете, что мой кузен позволит вам удерживать его жену?
– Позволит! Иначе он никогда больше не увидит своих наследников!
Хардвик хмыкнул.
– Насколько я знаю Деверилла, он легко перенесет потерю своих щенков. А вот похищения жены он никогда вам не простит, попомните мое слово. Он любит ее.
– Зачем вы приехали сюда? – раздраженно спросил Хартфорд и, обнажив шпагу, стал кружить вокруг Хардвика.
– Я приехал, чтобы спасти вам жизнь и избавить себя самого от крупных неприятностей. Когда Деверилл обнаружит пропажу жены, он сразу же заподозрит в этом меня. Я не хочу, чтобы он застрелил меня без лишних разговоров. Да, я способен пакостить ему, но я не настолько глуп, чтобы вызывать на себя его гнев.
Алиса была изумлена тем, что Эрон явился спасти ее. Но это было именно так. Она видела, что он не лжет, по выражению его темных пылавших огнем глаз.
– А теперь отпустите эту женщину! – потребовал Хардвик. Роберт покачал головой, что привело Хардвика в еще большую ярость. Он едва сдерживал себя.
– Я никогда не понимал мужчин, которые испытывают безумную страсть к женщине. Одержимость всегда приводит к беде.
– Как вы узнали, где я нахожусь? – спросил Роберт, настороженно следя за каждым движением Эрона.
– Мне об этом сказала Элинор.
Роберт, казалось, был удивлен этим.
– Я вам не верю. Она не стала бы откровенничать с вами:
– Тем не менее это так. Она во всем призналась мне. В отличие от вас и Деверилла я способен избить женщину, если этого требуют обстоятельства. А Элинор давно уже заслужила хорошую взбучку. Испугавшись, что я испорчу ее прелестное личико, она рассказала мне все, что знала. – Эрон помолчал, скрестив руки на груди и прислонившись к дверному косяку, а потом, нахмурившись, спросил: – Что вы собираетесь сделать с женой моего кузена?
Алиса не переставала поражаться всему, что видела и слышала. Она никогда не подумала бы, что Эрон Хардвик мог прийти ей на помощь, пусть даже из эгоистических побуждений. Эрон казался уверенным в себе и спокойным, хотя в отличие от Роберта не был вооружен.
– Надеюсь, он не успел обидеть вас или причинить вам какой-нибудь вред, ваша светлость? – спросил Эрон, обращаясь к Алисе.
Алиса покачала головой.
– Отлично. – Эрон снова посмотрел на Роберта. – Поскольку вы еще не успели нанести оскорбление даме, вы можете отвезти ее обратно и отдаться на милость Деверилла. Возможно, он пощадит вас.
Хартфорд стоял не шевелясь. На его лице застыло выражение упрямой решимости. Нет, он не собирался следовать совету Эрона. Поняв это, Хардвик выхватил пистолет, который прятал под камзолом. Однако Роберт оказался проворнее и, сделав молниеносный выпад, нанес удар противнику в грудь. Алиса ахнула. Хардвик выронил пистолет и рухнул на пол.
Схватив Алису за руку, Роберт перешагнул через распростертое тело Эрона и увлек ее за собой. Они быстро покинули трактир. Роберт втолкнул всхлипывающую Алису в карету и сел рядом, приказав кучеру гнать, не жалея лошадей.
Забившись в угол экипажа, Алиса с ужасом поглядывала на Роберта, профиль которого четко вырисовывался на фоне окна. Все происходящее было похоже на кошмар. Алиса не знала, как она сможет вынести этот ужасный удар судьбы. Мысль о детях не давала ей покоя.
Хартфорд доказал, что был способен на все. Он не остановится ни перед каким преступлением. Но еще Алиса чувствовала, что Роберт страшно боится ее мужа. Это придало ей мужества.
Выпрямившись и расправив плечи, она прямо взглянула на Хартфорда.
– Мой муж найдет меня, и вы прекрасно знаете это, – спокойно заявила она. – Если Эрону удалось разузнать, где вы находитесь, то и Блейку не составит труда напасть на ваш след!
– Заткнись! – грубо одернул ее Роберт.
Карету трясло и подбрасывало на рытвинах и ухабах, но Алиса старалась, чтобы ее голос не дрожал.
– Вам не удастся осуществить ваш замысел, Роберт, – насмешливо сказала она. – Блейк найдет вас, где бы вы ни прятались. Я советую вам отпустить меня и сказать, где находятся мои дети. За это обещаю вам попытаться уговорить Блейка отказаться от мести.
– Я не собираюсь прятаться за женскую юбку! – закричал Роберт. – Я хочу вас, Алиса. И мне казалось, что вы тоже испытываете ко мне страсть.
Алиса вдруг почувствовала себя виноватой перед ним. Возможно, она дала Хартфорду повод думать, что он нужен ей. Впрочем, она принимала его ухаживания год назад, а после свадьбы ни о каком флирте уже не могло быть и речи. Но ей следовало прислушаться к словам Блейка о том, что не надо дразнить мужчину, оставляя ему надежду.
Глава 25
– Не будьте глупцом, Деверилл! – воскликнул Николас.
Блейк бросил на него сердитый взгляд.
– Я вас не звал в Англию, – недовольным тоном заявил он, – и вовсе не нуждаюсь в ваших советах, Истленд. Я и без вас найду свою сбежавшую жену.
– Она не сбежала, – возразил Николас. – Почему вы не верите людям? Слуги говорят, что Алиса отправилась за какой-то незнакомкой, думая, что та приведет ее к пропавшим детям. Кстати, это ваши общие дети, Деверилл.
Блейк тем временем быстро надел сапоги для верховой езды, прицепил к поясу шпагу и вооружился пистолетами.
– Меня не заботит судьба детей, для меня главное – Алиса.
– Я это понял, но вряд ли ваши слова понравились бы моей сестре.
Блейк, зло прищурившись, внимательно посмотрел на Николаса. В глубине души он понимал, что брат Алисы прав, но предпочитал думать, что его жена сбежала, а значит, сейчас ей ничего не грозит и она находится в безопасности. Блейку было страшно предположить, что Алису похитили. При одной мысли об этом его бросало в дрожь. Николас, казалось, понимал, что творится в душе герцога, и смотрел на него с сочувствием.
– Наверное, вы правы, – задумчиво кивнул Блейк и мрачно усмехнулся.
– О, вы делаете успехи, ваша светлость.
– Так вы поедете со мной?
– Конечно. А вы знаете, в каком направлении надо искать Алису?
– Догадываюсь. Нам надо ехать на юг, к побережью.
Сев на верховых лошадей, Деверилл и Истленд отправились в погоню за каретой, покинувшей ночью поместье. У них были ее приметы, но было понятно, что найти экипаж будет нелегко. Вскоре Блейк заметил, что за время своего отсутствия Николас превратился в настоящего мужчину – ловкого, умелого, сообразительного и остроумного. Общение с ним доставляло герцогу истинное удовольствие.
Прибыв сегодня утром в усадьбу Деверилла, Истленд узнал, что его сестра таинственным образом исчезла вместе с племянниками, о существовании которых Николас до этого момента и не подозревал. До возвращения Деверилла он успел опросить всех слуг и провести свое расследование.
Николас нашел человека, видевшего карету на лесной дороге, и сделал вывод, что Алиса не убежала по собственной воле, а была похищена.