– У вас есть подозрения, кто бы это мог быть? – спросил Николас, не сбавляя скорости.
– Хардвик, – коротко бросил Блейк, настегивая лошадь. Николас нахмурился:
– Нет, вряд ли это он. Хардвик коварный человек, но его не назовешь глупцом.
– Кому еще понадобилось бы увозить мою жену?
Николас ничего не ответил. У него были свои соображения на этот счет, но о них он предпочитал пока молчать. Николас убедился в том, что герцог был всей душой привязан к Алисе, и ему не хотелось расстраивать его, высказывая свои предположения.
К вечеру они добрались до придорожного трактира в Гэмпшире, в котором Хартфорд пытался изнасиловать Алису. Здесь всадники обнаружили раненого Эрона Хардвика, за который присматривал доктор. Николасу с трудом удалось убедить Деверилла поговорить с кузеном. Герцог был так разъярен, что хотел пристрелить Эрона без лишних слов.
– Ваша светлость, убить Хардвика вы всегда успеете, – уговаривал герцога Николас, – давайте сначала расспросим его. Возможно, он знает, где нам искать сестру.
– Хорошо, – наконец согласился Блейк. – Но думаю, будет лучше, если с ним поговорите вы. Я могу не совладать с собой.
Истленд недолго пробыл в комнате, где лежал раненый Хардвик. Вскоре он вышел к герцогу, озабоченно хмурясь.
– Мне кажется, вам надо послушать то, что говорит ваш кузен, – сказал Николас. – Кстати, он не замешан в этом преступлении, вы зря сердитесь на него.
Деверилл не поверил Истленду, но все же вошел в комнату, где лежал человек, которого он считал своим врагом. Эрон усмехнулся, увидев герцога.
– Не убивайте меня раньше времени, кузен. Мой рассказ может оказаться для вас очень полезным.
– Сомневаюсь в этом.
– Уверяю вас, что вы передумаете стрелять в меня, когда наконец выслушаете.
– Вам нельзя так много разговаривать, сэр, – вмешался врач, испуганно поглядывая на грозного посетителя.
– Молчание для меня равносильно смерти, – заявил Хардвик, обращаясь к врачу, – если я не расскажу кузену все, что знаю, он убьет меня на месте.
Доктор что-то недовольно проворчал и сел в сторонке. Эрон поведал Девериллу все, что он узнал от Элинор о замыслах Роберта похитить Алису.
– Честно говоря, я думал, что опасность для герцогини исходит от вас и Глории Уитфилд, – сказал Хардвик. – Но оказалось, что все это козни Элинор, которая вынашивает планы мести. И это по ее приказу похитили мальчиков. На вашем месте я бы поспешил отыскать их. Наша дорогая Нелли не моргнув глазом расправится с ними, устранив их как препятствие со своего пути. Вспомните, как она заманила вас в ловушку и вынудила драться с Лэнгли. Тем самым она хотела заставить вас жениться на ней. – Хардвик закашлялся, морщась от боли, а затем продолжал: – Роберту нужна ваша жена, кузен. Он одержим безумной страстью к ней. А Элинор замыслила что-то против ваших детей. Она так и не сказала мне, где они сейчас, хотя я и пытался узнать это.
Теперь Блейк верил Эрону, понимая что кузен не замешан в коварных планах Элинор и Роберта.
– Я продолжу поиски Алисы, – решительно заявил он.
– Я знал, что вы это скажете, – признался Хардвик. – А вы, молодой человек?
– А я постараюсь спасти своих племянников, – сказал Николас.
Во дворе гостиницы Блейк и Николас расстались.
– Желаю успеха, Истленд, – с чувством произнес герцог.
– Я сделаю все возможное, чтобы спасти малышей, – пообещал Николас.
Забившись в угол кареты, Алиса проклинала свою судьбу. У нее затекли ноги, и ей давно хотелось в туалет. Не говоря уже о том, что Алиса со вчерашнего дня ничего не ела и ее мучила жажда. Но самым нестерпимым был страх за детей. Алиса не знала, живы ли они.
Хартфорд не отвечал на ее вопросы, когда же она настаивала на ответе, он набрасывался на нее с грубой руганью, и Алиса замолкала. Она не хотела злить его, надеясь на то, что Роберт все-таки сжалится над ней и отвезет ее к детям. Ей казалось, что, если она убедится в том, что они живы и здоровы, она будет готова свернуть горы, чтобы спасти их.
Карета остановилась, когда уже стемнело. Выйдя из нее, Алиса чуть не упала и вынуждена была ухватиться за руку Роберта. У нее от слабости подгибались колени и ноги были словно ватными. Хартфорд ввел ее в придорожный трактир, который был еще более грязным и убогим, чем первый. Здесь пахло дымом и гнилью. Комнаты скорее походили на кладовки, а постели были омерзительно грязными. Алисе показалось, что они кишат паразитами. Несмотря на усталость, она отказалась прилечь на кровать и села на шаткий стул у окна.
Роберт посматривал на нее с досадой. Присев на корточки у горящего камина, он подложил дров в огонь.
– Ваша репутация навеки погублена, – заявил он. – Деверилл никогда не поверит в то, что вы ему не изменили со мной. Если вы думаете, что он примет вас назад, то вы сильно ошибаетесь.
Сердце Алисы сжалось от боли. Но затем она, взяв себя в руки, гордо вскинула голову.
– Что бы вы ни говорили, но я еще и мать, И я никогда не брошу своих детей.
Роберт усмехнулся:
– Неужели вы думаете, что вам позволят быть вместе с вашими детьми? По английским законам в случае конфликта родителей дети всегда остаются с отцом. Деверилл не даст вам спуску и никогда не уступит вам сыновей. Вы же знаете, что он страшен и жесток в гневе.
Алиса удрученно промолчала. Роберт усмехнулся, глядя в огонь. Он чувствовал, что одержал победу. Ему удалось убедить Алису в безнадежности сопротивления. Но как она будет вести себя дальше?
Алисе хотелось верить в порядочность и справедливость Блейка. В последнее время он перестал быть излишне подозрительным, его нрав заметно смягчился. Она знала, что небезразлична ему. Ради нее он вернулся в усадьбу из Лондона. Блейк ни в чем не упрекал ее и не набрасывался, как раньше, с нелепыми обвинениями. Но сумеет ли он правильно разобраться в нынешней ситуации? Поверит ли в то, что Алиса не по своей воле уехала с Робертом?
– Мне давно уже следовало похитить вас! – воскликнул Роберт. – Я мечтал о вас, Алиса, днем и ночью. И вы будете моей, пусть даже я поплачусь за это жизнью. Я знаю, что Деверилл убьет меня, если найдет.
Сидя на жестком неудобном стуле, Алиса с тревогой смотрела на Роберта. Она видела, что в его душе борются противоречивые чувства. Но вот он выпрямился и решительным шагом подошел к ней. У Алисы упало сердце.
Взяв Алису за плечи, Роберт заставил ее встать.
? Простите, Алиса, – промолвил он дрогнувшим голосом. – Я погубил нас обоих.
У Алисы перехватило горло.
– Еще не все потеряно, – прошептала она, справившись с волнением. – Если вы сейчас отпустите меня и скажете, где мои дети, вы спасете себя.
– Я не знаю, где ваши дети. Но я отпущу вас. Мне надо бежать из Англии и молиться Богу, чтобы Деверилл не нашел меня.
– Я не верю вам! – в отчаянии закричала Алиса. – Вы должны знать, где мои дети!
Роберт покачал головой:
– Их похитили по приказу Элинор Спенсер. Это она подкупила вашу кормилицу и наняла ту женщину, которая привезла вас ко мне. Кстати, мужа вашей старой кормилицы застрелили тоже по ее распоряжению.
Алиса пришла в ужас.
– Но зачем Элинор мои сыновья?
– Она хочет избавиться от них, чтобы заманить Деверилла в свои сети. Элинор знает, что Блейку нужны наследники, и она мечтает стать его женой. По ее расчетам, Блейк должен поверить, что вы бежали со мной добровольно, как это когда-то сделала его мать, бросив семью ради любовника. После этого Деверилл вычеркнул бы вас из своей памяти и сердца. Но так как ему необходимы наследники, он непременно стал бы искать себе жену. И тогда Элинор сделала бы все возможное и невозможное, чтобы женить его на себе. Что с вами, Алиса?
Алиса почувствовала безумную слабость. Голод и волнения сказались на ее состоянии. У нее закружилась голова, в глазах потемнело, и Алиса упала в обморок.
Деверилл заметил карету, соответствующую описаниям свидетеля похищения Алисы, у придорожного трактира севернее Уинчестера. Мрачно ухмыльнувшись, он остановился, спешился и пересек грязный двор. Над входом в трактир висела покосившаяся вывеска, на которой было написано выцветшими буквами «Позолоченный селезень». Блейк толкнул дверь и переступил порог тускло освещенного помещения.