Выбрать главу

Мистер Таус придвинул блокнотик еще ближе к лампе и вгляделся попристальнее.

— Ну, может, и расчеты, — с сомнением в голосе протянул он. — Цифр, во всяком случае, тут уйма. Ничего не разберу.

Он снова положил книжицу на стол. Джейбез Бартон тут же взял ее и, прищурившись, принялся разглядывать. Горацио изогнул шею и попытался клюнуть страницы. Джейбез отдернул руку, задел низко висящую лампу — та заходила ходуном Джейбез отложил бумаги, выровнял лампу и ласково похлопал Горацио по клюву.

— Веди себя прилично, Горацио. Разве можно клевать то, что тебе не принадлежит?

— Убирай бумаги, парень, — велел мистер Таус Джону. — Да, какая-то тайна тут точно есть. Сдается мне, этот твой мистер Крич…

— Никакой он не мой, сэр, — не утерпел Джон.

— Ты отлично понимаешь, что я имею в виду. Так вот, сдается мне, он вбил себе в голову какую-то вздорную идею касательно того, что лежит в твоей котомке. Насколько я могу судить, на самом деле здесь ничего ценного нет. А вот что юному Нату Клейполу втемяшилось, этого я не пойму.

— Мистер Хиггинс знает мистера Крича, — сказал Джон. — Я видел, как они разговаривали на приемном корабле. И мистер Хиггинс о чем-то секретничал с Нагом внизу.

— Никаких обвинений в адрес офицеров на борту этого корабля я не потерплю! Ни по каким причинам, — отрезал мистер Таус, пронзая Джона сердитым взглядом. — Дела и поступки помощника боцмана и впрямь чудны и превосходят всякое разумение — но не выскочке-юнге о них судить. Спрячь эту котомку подальше, вот мой тебе совет. Нам тут никакие тайны да интриги не нужны — и точка. На сем мы всю эту злополучную историю и закроем. Я решительно заявляю, юный Джон, что отныне ты свободен от каких бы то ни было подозрений. Я верю, что ты рассказал нам правду. Да и в любом случае — такого никому не выдумать. В жизни ничего подобного не слыхивал, хотя у всякого моряка найдется в запасе пара-другая небылиц, от которых у русалки волосы дыбом встанут.

— А вот со мной никогда ничего интересного не происходило, — посетовал Том. — Меня в море послал отец. Когда я научусь и стану настоящим моряком, буду работать на его бриге, что возит товары из Эйра. Он говорит, во флоте учат лучше, чем где бы то ни была.

— А я, — с простодушной гордостью похвастался Дейви, — убежал от хозяина. Только сперва уложил его хорошим ударом — прям в челюсть. Свалился как куль с мукой, даром что самый рослый кузнец во всем Рае. Правда, он пьян был, а не то едва ли у меня это вышло. Теперь уж он меня не обидит, правда, мистер Бартон?

— Конечно, не обидит, Дейви, если только ты будешь вести себя хорошо, станешь хорошим моряком и будешь как следует приглядывать за животными, — успокоил его Джейбез.

Джон выжидательно повернулся к Киту, надеясь услышать его историю, но Кит разглядывал босую подошву, стараясь ногтями выковырять занозу.

— И не думайте слишком плохо о Нате, ребятки, — промолвил в наступившей тишине мистер Таус. — Его всю жизнь били и морили голодом, точно никому не нужного щенка. Неудивительно, что характер у него стал что прокисшее молока. Мне его всегда было жалко. Но бомбардира из него не выйдет. Какое первое правило бомбардира, Том?

— Соблюдать дисциплину и повиноваться всем приказам командира, — отрапортовал Том.

— А второе, Кит?

— Хранить хладнокровие под огнем, — отозвался Кит, не отрывая глаз от ступни. — Даже если тебе оторвет голову.

— Отлично. А третье, Дейви?

— Быыыть… как это… ну… быстрым. Шустрым, — победоносно выкрикнул Дейви.

— Молодец. Ну а теперь, ребята, ведите себя тихо-смирно, и чтоб до сигнала к отбою никаких проказ. У меня есть дела с мистером Эрскином.

К тому времени как со скудным ужином, состоявшим из морских сухарей, сыра и какао, было покончено, а с верхней палубы спустили вниз гамаки, Джон до того вымотался, что заснул бы где и как угодно — стоя, сидя или лежа — только бы его хоть на миг оставили в покое. Когда Том показывал ему, как размотать гамак, растянуть его между двумя балками и взбить лежавшие внутри подушку и одеяло, новоиспеченный юнга буквально с ног валился. Зевнув так, что чуть челюсть не вывихнул, он нагнулся снять башмаки, лишь смутно отметив про себя, что ему единственному приходится это делать — все остальные ходят босиком.

Забраться в гамак оказалось сложнее, чем думал Джон. Провисшая ткань закачалась и выскользнула из-под мальчика, так что тот кувырком полетел на пол. Джон с трудом нацепил на лицо сонную улыбку, слушая, как все кругом хохочут над его неловкими попытками, и наконец отчаянным рывком сумел-таки не только залезть в гамак, но и удержаться там. И не успел накрыться одеялом, как провалился в беспробудный сон.