Выбрать главу

Что же такое RER? — Мы видели, что RE обозначает одну вещь, одну материю; R — половина RE, будет означать половину вещи и материи. Таким образом, RER эквивалентно материи, увеличенной половиной другой или такой же материи. Отметьте, что здесь речь идет не о пропорциях, ни о химическом сочетании, независимых от условных количеств. Чтобы нас лучше поняли, мы приведем пример: предположим, что материя, изображаемая RE — это rеаlgаr, или природный сульфат мышьяка. R — половина, может быть серой rеаlgаr'а или, его мышьяком, которые схожи или различны в зависимости от того, взяты ли сера и мышьяк разделенными или объединенными в rеаlgаr'е, увеличенного серой, как половиной realgar'a или мышьяком, как другой половиной того же красного сульфура.

Еще несколько советов; прежде всего найдите RER, т. е. сосуд. Впоследствии, вы легко узнаете RERE. Сивилла, спрошенная о том, кто является философом, ответила: "Этот тот, кто умеет сделать стакан (verre)". Постарайтесь сделать его, следуя нашему искусству и не особенно принимая в расчет процессы стекольного производства. Искусство горшечника пригодится вам больше. Загляните в гравюры Пикольпасси,[109] вы найдете там одну, которая изображает голубку с лапами, привязанными к камню. Разве вы не должны, по прекрасному совету Толлия, искать и найти главное в летучей вещи? Но, не имея никакой чаши, как вы заставите ее испариться и рассеяться без всякого остатка? Так сделайте сначала чашу, а потом ваш состав, запечатайте так, чтобы никакой дух не смог выделиться; нагревайте все это до полного прокаливания. Поместите чистую часть получившейся пудры в ваш состав и запечатайте в том же сосуде. Одному лишь Создателю вы должны быть благодарны. Для нас же, это всего лишь вехи на великом пути Эзотерической Традиции, мы не просим ни памяти, ни признательности, только возьмите на себя такой же труд по отношению к другим.

Наш визит закончен. Еще раз в молчании и задумчивости обращаемся мы к этим чудесным образам, автор которых так долго был известен нам. Существует ли где-нибудь книга, написанная его рукой? — На это нет никаких указаний. Несомненно, по примеру великих Адептов Средневековья он предпочел доверить камню, а не пергаменту неопровержимое свидетельство могучего знания, всеми тайнами которого он обладал. Поэтому справедливо, что память о нем живет среди нас, что его имя наконец вышло из темноты и сияет, как звезда первой величины на герметическом небосводе.

Жан Ляллеман, алхимик и рыцарь Круглого Стола, заслуживает занять место у святого Грааля вместе с Гебером (Magister Magistorum[110]) и Роджером Бэконом (Doctor admirabilis[111]). Равный по широте знаний могущественному Василию Валентину и милосердому Фламелю, он превосходит их в двух качествах, в высшей степени достойных ученого и философа, — в скромности и искренности.

Раздел V

Циклический крест Андэ

Андэ (Hendaye) небольшой городок на границе страны басков, раскинул свои домишки у начала пиренейских отрогов. Его окружают зеленый океан, широкая и стремительная Бидассоа и покрытые травой горы. Первое впечатление от знакомства с этой суровой землей очень тяжелое, почти враждебное. И только пик Фонтараби, выступающий на горизонте из отливающих серо-зеленым вод залива, смягчает строгость природы этой дикой местности. Помимо испанского характера строений, наречия жителей и близкого пляжа, усеянного гостиницами, в Андэ нет ничего, что могло бы привлечь внимание туриста, археолога или художника. Начинаясь от станции, плохая дорога идет вдоль железной дороги и подводит к приходской церкви, построенной в центре города. Ее голые стены с массивной четырехгранной башней возвышаются над папертью, приподнятой на несколько ступеней и окруженной деревьями с густой листвой. Вульгарное, тяжелое реставрированное сооружение, совершенно лишено интереса. Однако, у южного трансента скрывается в зелени скромный каменный крест. Раньше он украшал общее кладбище, и лишь в 1842 году его перенесли на место, которое он занимает сегодня. По крайней мере, так нас уверил старик-баск, долгое время служивший пономарем. Что касается происхождения этого креста, оно нам неизвестно, и мы не можем ничего сказать о времени его создания. Однако, судя по форме подставки и столба, он относится к концу XVII или началу ХVIII века! Как бы то ни было, его пьедестал представляет собой редчайшую символическую интерпретацию хилиазма из всех, когда либо встреченных нами. Известно, что эта доктрина сначала принятая, а потом оспариваемая Оригеном, св. Дионисием Александрийским и св. Иеронимом, хотя церковь никогда не осуждала ее, была частью эзотерических традиций античной герметической философии.

Наивность барельефа, его неумелое исполнение приводят нас к мысли, что эти эмблемы не являются творением профессионального резца; но мы должны признать, что за профессиональной неумелостью скрываются глубокие космографические знания.

На поперечной перекладине креста, — это греческий крест — можно заметить простую надпись из почти слившихся слов, расположение которых мы сохраняем.

OCRUXAVES

PESUNICA

Конечно, нетрудно разобрать фразу и ее известный смысл: crux ave sреs unica. Однако, если мы прочитаем надпись, как новичок, то не будет понятно, что надо желать: креста или подножья. Но в этом случае мы должны отказаться от элементарных правил грамматики: per в именительном падеже мужского рода нуждается в прилагательном unicum, одного с ним рода, а не в женском unica. Кажется, что деформация слова spes, надежда, в pes, является результатом отсутствия у автора мастерства в резьбе по камню. Но оправдывает ли неминуемость такое странное сходство? Мы не можем этого допустить. Действительно, сравнение с другими сюжетами, выполненными той же рукой и в той же манере, показывают заботу о правильном расположении. Почему же надпись была выполнена с такой неточностью? Тщательный осмотр показывает, что буквы выполнены чисто, даже изящно, не налезают одна на другую (ил. XLVII).

Безусловно, наш ремесленник сначала начертил их мелом или углем, что должно было исключить всякую ошибку во время гравировки.

Однако, раз она существует, остается заключить, что эта видимая ошибка была специально допущена автором. Единственная причина, которую мы можем найти — это та, что знак оставлен специально, чтобы привлечь внимание наблюдателя. Таким образом, по нашему мнению, автор сознательно так расположил эпиграф к своему волнующему творению.

Осмотр пьедестала уже просветил нас и мы знаем уже с помощью какого ключа следует читать христианскую надпись на монументе, но мы хотим показать исследователям, какую помощь в раскрытии секретов может оказать простой здравый смысл, логика и рассудок. Буква S, своей извилистой формой, указывающая на змею, соответствует греческой «хи» (Х) и, таким образом, приобретает эзотерический смысл. Это спиральный след солнца, достигшего высшей точки своей кривой в пространстве во время циклической катастрофы. Это теоретическое изображение апокалипсического зверя, дракона, извергающего в Судный день огонь и серу на макрокосмическое творение. Благодаря символическому значению буквы S, умышлено помещенной в другое место, мы понимаем, что надпись должна читаться на тайном языке, т. е. на языке богов или языке птиц, и что надо раскрывать ее смысл с помощью правил дипломатии… Несколько авторов, и в частности Грассе д'Орсе в разборе "Мечты о Полифоле", опубликованной "Британским Ревю", дали их достаточно ясно, что избавляет нас от объяснений. Таким образом, мы читаем по-французски язык дипломатов, латынь так, как написано, а потом, используя меняющиеся местами гласные, мы получаем звучание других слов составляющих новую фразу, в которой мы восстанавливаем орфографию и порядок слов, а также литературно смысл. Таким образом, мы получаем это необычное предупреждение: Написано, что жизнь заключена в единственном пространстве,[112] и мы узнаем, что существует область, в которой смерть не застигнет человека в страшное время двойного катаклизма. Что же касается географического расположения этой обетованной земли, достигшие которой смогут дождаться возвращения золотого века, то мы сами должны узнать его. Ибо избранные дети Ильи, спасены будут словом писания. Их глубокая вера, неослабность их усилий послужат им для возвышения в ряд последователей Христа-Света. Они будут нести его символ и получат от него миссию освобождения возрожденного человечества от цепей исчезнувшего.

вернуться

109

Claudius Popelin, Les Tmirs Livres de l’Art du Potier, du cavalier Cyprian Piccolpassi. Paris, Libraine internationale, 1861

вернуться

110

Magister Magistorum (лат.) — Магистр магистров. Прим. ред.

вернуться

111

Dосtоr admirabilis (лат.) — Чудесный доктор. Прим. ред.

вернуться

112

Латинское spatium, со значением «местность», «место», «расположение» по Тациту соответствует греческому Cwrion корень Cwra, «страна», «область», "край".