— А я вас уверяю, — ответил Кломп, встав и делая ударение на этих словах, — что вам лучше остаться здесь. Не упрямьтесь, друзья мои. Так будет лучше для всех нас.
И, несмотря на самую широкую улыбку, голос Кломпа набрал столько металла, что уже не допускал возражений.
Майкл толкнул локтем брата.
— Мы останемся, — сказал он, — если вам это угодно…
— Очень угодно, барашки вы мои! Черт возьми! Можете же вы сделать что-нибудь для моего удовольствия… Спите, сидите, бодрствуйте или лежите, как вам вздумается… Смотрите, я даже оставлю вам водку… Не правда ли, я мил и любезен? И, притом, я вас не оставлю надолго… Я приду побеседовать с вами… Я уже говорил, что вы меня очень интересуете…
Произнеся это, Кломп поспешно собрал остатки завтрака и направился к двери.
— Но, — сказал Майкл, — завтра… мы сможем выйти?
— Конечно… завтра… несомненно, — пробормотал Кломп и, не вдаваясь в дальнейшие объяснения, закрыл за собой дверь.
Братья услышали, как повернулся ключ в замке.
— Послушай-ка! — сказал хозяин, ожидавший в коридоре своего друга. — Объяснишь ли ты мне наконец, что ты собираешься делать с этими двумя мальчуганами?..
— Пойдем вниз, — ответил Кломп.
Когда они вошли в нижний зал, Кломп налил себе полный стакан джина и сказал:
— Ты, старина, ничего не понимаешь. С сегодняшнего дня я открываю университет и присваиваю себе диплом профессора!
— Университет! — Захохотал Дик.
— И совсем не смешно. Видишь ли, старина, пришли тяжкие времена и дела наши идут плохо. А знаешь из-за чего? Из-за нашей известности! Ведь все вокруг меня знают как знаменитого артиста! Нельзя шаг ступить без того, чтоб не сказали: «Это сделал Кломп!» Почти невозможно взяться за хорошую операцию. Слишком известен мистер Кломп, слишком известен!
— Ну так что же?
— Ну вот я и решил взять пример с тех промышленников, которые, поработав сами, через некоторое время заставляют работать других! Я хочу из солдата превратиться в полководца! Одним словом, я хочу создавать свою школу!
— А ведь это идея!
— Ты вникни… Отеческими уроками и наставлениями я разовью в своих учениках способности, о которых они даже не подозревают! Возьми хоть этих двух барашков, которых я подцепил вчера. Заметил ли ты, какой у них целомудренный вид? Уж это ли не чистота, не честность… скажу прямо — не глупость! Несколько уроков — и выйдут чудесные рекруты, старина! Без нас они ничего не смогут сделать. Тряпки! А дай-ка их мне в руки, увидишь, как они разовьются!
Дик слушал эти рассуждения почти с благоговением. В его глазах Кломп вырос до заоблачных высот.
— А если случайно — ведь бывает же у иных людей такой дурной характер, — им не понравится ремесло?
— Для этого нужно, чтоб они были уж дьявольски прихотливы… Ну, в таком случае, я приму свои меры…
И, заметив любопытный взгляд Дика, он воскликнул:
— Ах черт тебя возьми! Тебе все нужно разжевать да в рот положить!.. С каких пор мы разучились доводить людей до безоговорочного послушания? Уж не думаешь ли ты, что профессор Кломп может чего-то испугаться или перед чем-то остановиться…
При этих словах глазки Кломпа сверкнули жестоким огнем.
— Есть еще вопросы, Дик?
Дик улыбнулся.
— Вопросов больше нет, профессор.
13
БУНТ НА КОРАБЛЕ
Возвратимся теперь к другой группе наших действующих лиц.
Полковник Гаррисон сидит в широком кресле-качалке и меланхолически раскачивается.
Прислонившись к камину, стоит перед ним мистер Диксон и сосет окурок потухшей сигареты.
— Трип…
— Что, Моп?
Друзья смотрят друг на друга.
Потом оба качают головами.
Глаза Мопа — Диксона полны грусти.
Трип — Гаррисон еще зеленее, чем обычно.
Вдруг Моп оборачивается и гневно бьет кулаком по камину. Трип нервно ломает перо, которое он сжимал в своих сухих пальцах.
— Довольно он водил нас за нос!
— Довольно эксплуатировал нас!
— И мы будем это переносить и впредь?
— И все будет повторяться?
— Хватит! Натерпелись!
— Я только что хотел именно это сказать, — кивает полковник.
Оба порывисто застегивают свои сюртуки.
Это происходит в помещении редакции «Девятихвостой кошки». На столах, на креслах, на полу валяются номера газет. На них пестрят заголовки, причудливые рисунки…
За дверью послышались чьи-то уверенные шаги.
— Это он, — сказал Трип.