Выбрать главу

– В первой зоне нет запрета на личные вещи. Однако сотрудники обычно не берут с собой много вещей, за исключением, может быть, косметики, лекарств. Не знаю почему. Честно говоря, мы можем реквизировать все, что сочтем нужным, в пределах разумного, конечно. В этом смысле мы немного испорчены.

– Так вот куда уходят мои налоги.

Она улыбнулась:

– Нам нужна хоть какая-нибудь радость на этом сумасшедшем острове.

Я подошел к большой доске объявлений. Бет и Макс читали прикрепленные к ней обрывки бумажек. Я сказал так, чтобы федералы не могли расслышать:

– Здесь уже навели идеальный порядок.

Макс спросил:

– Кто это сделал?

Бет ответила:

– Мы с Джоном видели, как сегодня утром оба наших друга прибыли с острова паромом. Они уже побывали здесь до нас, встречались со Стивенсом и посетили этот кабинет.

Макс проворчал:

– Но это же нарушение закона.

На это я ему заметил:

– На твоем месте я бы оставил все как есть. Теперь ты понимаешь, почему я не в лучшем настроении.

– Не заметил этого, однако сейчас я возмущен.

Любезный голос Донны прервал нас:

– Мы немного выбиваемся из графика. Может быть, потом вернемся сюда еще раз?

– Я хочу лишь одного, – бросила ей Бет, – проследите, чтобы эта комната была заперта на висячий замок. Я пришлю сюда сотрудников полиции графства, они осмотрят помещение.

– Полагаю, под осмотром вы подразумеваете арест находящихся здесь вещей, – вмешался Нэш.

– Полагать так – ваше право.

Фостер заявил:

– Считаю, что нарушен федеральный закон, и я намерен получить всю необходимую информацию на территории федеральной собственности. Я предоставлю ее полиции графства Суффолк.

Бет возразила:

– Нет, Джордж. Я беру весь этот кабинет под арест и предоставлю вам необходимую информацию.

Донна, чувствуя, что ситуация накаляется, торопливо проговорила:

– Давайте осмотрим дежурное помещение. После этого встретимся с доктором Золлнером.

Мы вернулись в коридор и вместе дошли до двери с номером 237. Она набрала код на клавиатуре и открыла дверь в большую комнату без окон.

– Это дежурная комната, командный, контрольный и коммуникационный центр всего острова, – объяснила Донна.

Мы вошли. Спиной к нам сидел, разговаривая по телефону, молодой человек.

– Это Кеннет Гиббс, – представила его Донна, – помощник Пола Стивенса. Кеннет сегодня дежурный офицер.

Кеннет повернулся к нам и сделал приветственный жест рукой.

Я осмотрелся. На столах стояли три разных типа радиопередатчиков и радиоприемников, компьютерный терминал, телевизор, два факса, телефоны, сотовые телефоны, телетайп и несколько других электронных штуковин. Две телевизионные камеры под потолком просматривали комнату.

На стене висели всевозможные карты, радиочастоты, записки, журнал дежурств и тому подобное. Мы находились в центре оперативного управления и связи. Но я не видел двери, которая вела бы в личный кабинет Стивенса.

Донна продолжала объяснять:

– Отсюда мы поддерживаем связь с Вашингтоном и с исследовательскими центрами на территории Соединенных Штатов, Канады, Мексики и других стран мира. Мы также связаны с центрами по контролю за болезнями в Атланте. К тому же у нас прямая линия с пожарной службой и другими ключевыми точками на острове, а также с национальной метеослужбой и многими другими учреждениями и организациями, которые обслуживают остров Плам.

– Как, например, военные ведомства? – спросил я.

– Да. И особенно служба береговой охраны.

Гиббс положил трубку и присоединился к нам. Мы представились друг другу.

Гиббс был высоким парнем старше тридцати лет, голубоглазым, с короткими светлыми волосами, как и его начальник, с аккуратно выутюженными брюками и рубашкой, в голубом галстуке. На одном из стульев висел блейзер, тоже голубой. Я ничуть не сомневался, что Гиббс родился в здешней лаборатории, в результате клонирования члена Стивенса.

– Я готов ответить на ваши вопросы относительно этой комнаты, – сказал Гиббс.

– Вы не оставите нас на несколько минут наедине с мистером Гиббсом? – обратилась Бет к Донне.

Она посмотрела на Гиббса, тот кивнул.

Донна вышла в коридор.

Макс, единственный из нашей группы, живший по соседству с островом и не понаслышке знавший капризы местной погоды, спросил Гиббса:

– Как вы поступаете, когда приближается сильный норд-ост или ураган?

Гиббс ответил:

– В рабочее время мы эвакуируем персонал.

– Всех?

– Кому-то приходится оставаться, чтобы присмотреть за лавкой. Мне, например, или Стивенсу, а также другим из службы охраны, пожарной команды, одному-двум работникам технического обслуживания, следящим за тем, чтобы генераторы и фильтры продолжали работать, и может быть, паре ученых, наблюдающих за микробами. Думаю, доктор Золлнер скорее предпочтет пойти на дно вместе со своим кораблем, чем оставить его. – Он рассмеялся.

Наверное, я не такой, как другие, но мне не до шуток, когда речь идет о том, что смертоносные болезни могут вырваться на свободу.

Гиббс добавил:

– В нерабочее время, когда на острове почти никого нет, нам бы пришлось вызвать ключевых специалистов. Затем надо было бы переправить паромы и другие плавающие средства в укрытия для подводных лодок в Нью-Лондоне, где они в полной безопасности. Подводные лодки выходят в океан и погружаются глубоко под воду, где они в полной безопасности. Мы знаем, что необходимо делать. Мы готовы ко всяким неожиданностям.

– Если бы произошла биологическая утечка, вы бы известили меня? – поинтересовался Макс.

– Вы узнали бы об этом почти первым, – заверил его Гиббс.

Макс не удовлетворился ответом:

– Понятно. Но мне хотелось бы узнать об этом по телефону или радио, а не тогда, когда я начну харкать кровью.

Это немного смутило Гиббса, и он сказал:

– Служебное руководство предписывает мне, кому звонить и в каком порядке. Вы среди первых.

– Я просил установить здесь сирену тревоги, которая была бы слышна на материке.

– Если мы вам позвоним, вы можете сыграть, если хотите, роль такой сирены для гражданского населения. Я не ожидаю никаких утечек, так что вся эта проблема надуманна.

– Нет. Дело в том, что это место вселяет страх, и он не исчез после того, что я увидел здесь.

– Вам нечего бояться.

Мне было приятно слышать это. Тем не менее я спросил Гиббса:

– А что, если на остров высадятся вооруженные люди?

– Террористы?

– Да, террористы. Недовольные почтовые служащие могли бы причинить еще больше неприятностей.

Это его не рассмешило.

– Если наша охрана не справилась бы с ними, мы вызвали бы береговую охрану. Прямо отсюда. – Он указал пальцем на радио.

– Что, если это помещение уничтожат первым?

– В здании имеется второй такой центр.

– В подвальном помещении?

– Может быть. Мне кажется, вы расследуете убийство.

Мне нравятся полицейские, умеющие молчать.

– Верно. Где вы были вчера вечером в пять тридцать?

– Я?

– Вы.

– Дайте подумать...

– Где ваш автоматический пистолет сорок пятого калибра?

– Вон там, в ящике стола.

– Из него стреляли в последнее время?

– Нет... Ну, иногда я беру его с собой в тир...

– Когда вы в последний раз видели Гордонов?

– Дайте подумать...

– Как близко вы знали Гордонов?

– Не очень близко.

– Вы когда-нибудь выпивали вместе?

– Нет.

– Обедали? Ужинали?

– Нет. Я говорил...

– Вам когда-нибудь приходилось говорить с ними по службе?

– Нет... хотя...

– Хотя?

– Несколько раз. По поводу их катера. Им нравились пляжи острова. Они обычно приезжали сюда на катере по выходным, становились на якорь недалеко от пустынного пляжа на южной стороне острова, затем плыли к берегу, таща за собой резиновый плот. На плоту находилось все необходимое для пикника. В этом нет ничего необычного. Мы как-то устроили пикник для всех служащих и их семей в День независимости. Единственный раз, когда посторонним лицам разрешили побывать на острове, однако это пришлось прекратить по соображениям безопасности. Гордоны никого с собой не брали. Тем не менее их катер создавал проблемы.