17
Трапписты — монашеский орден, основанный в 1660 г. Арманом де Рансэ, аббатом цистерцианского монастыря Ла-Трапп: цистерцианцы строгого устава. Имеют монастыри в Айове и Кентукки.
(обратно)
18
Томас Мертон (1915–1968) — американский монах-траппист, один из самых известных и читаемых со времен Реформации духовных авторов. Его автобиографию «Семиярусная гора» сравнивают с «Исповедью» Блаженного Августина. Погиб от поражения электрическим током в Бангкоке, куда приехал на монашескую конференцию.
(обратно)
19
«Богоматерь цветов» — автобиографический роман (1943) французского писателя Жана Жене (1910–1986), созданный им в тюрьме, куда он был заключен за воровство. Описывает жизнь парижского дна.
(обратно)
20
Слова из песни Стинга. — Примеч. перев.
(обратно)
21
Алек Гиннесс (1914–2000) — английский актер, известный своими театральными, шекспировскими и чеховскими, ролями, а также сыгравший во многих фильмах (молодому поколению, возможно, запомнился как джедай из «Звездных войн»).
(обратно)
22
Ричард Бротиган (1935–1984) — герой американской контркультуры, поэт и писатель, последний из битников, хиппи, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой. Чарльз Буковски (1920–1994) — еще один талантливый американский прозаик и поэт, ставивший себя выше благопристойности.
(обратно)
23
Эндрю Джэксон (1767–1845) — седьмой президент США (1829–1845).
(обратно)
24
Марониты — приверженцы особой христианской церкви, возникшей в 5–7 вв. в Сирии. Живут главным образом в Ливане, а также Сирии и Египте.
(обратно)
25
Ты красивый, Артюр (фр.)
(обратно)
26
Слабость, истома (фр.)
(обратно)
27
Гибельный, роковой; скорбный (фр.).
(обратно)
28
Дайана Росс (р. 1944) — выдающаяся исполнительница песен в стиле поп-соул. Была ведущей солисткой в поп-трио «Супримс».
(обратно)
29
Так назывался французский форт, стоявший на месте современного Питтсбурга в период войны англичан с французами и индейцами.
(обратно)
30
«Тутси ролл» — мягкая карамель, закрученная в «рулончик», которая известна уже многим поколениям американцев подряд и превратилась в одну из «икон» массовой культуры.
(обратно)
31
Мононгахила — река, которая у Питтсбурга сливается с рекой Аллегейни, образуя реку Огайо.
(обратно)
32
В американском английском это выражение (ball games) помимо прямого смысла имеет и переносный — «место событий, положение дел».
(обратно)
33
Фрэнк О'Хара (1926–1966) — известный американский критик и поэт.
(обратно)
34
Фридония — вымышленная страна из антивоенной комедии «Утиный суп», где сыграли знаменитые американские комики братья Маркс (Граучо, Чико и Харпо), популярные в 1930–1940 гг.
(обратно)
35
В США владельцы частных домов устанавливают почтовые ящики со своей фамилией на столбике у проезжей части, чтобы почтальон мог оставить почту, не выходя из машины. Намереваясь отправить корреспонденцию, владелец ящика кладет в него письма и поднимает флажок, который подскажет почтальону, что из ящика надо забрать отправления.
(обратно)
36
«Потерянный уикенд» — фильм (1945) американского режиссера Билли Уайлдера (1906–2002), удостоенный «Оскара» и премии Каннского фестиваля. Показывает драму опустившегося алкоголика.
(обратно)
37
Джерри Льюис (р. 1926) — комедийный актер, звезда Голливуда 1950–1960-х гг.
(обратно)
38
Тоска (фр.).
(обратно)
39
В фильме Федерико Феллини «Дольче вита» вертолет переносит колоссальную статую Христа.
(обратно)
40
Мариолатрия — поклонение Деве Марии.
(обратно)
41
Максфилд Фредерик Пэрриш (1870–1966) — американский художник. Иллюстрировал «Тысячу и одну ночь», «Сказки матушки Гусыни» и др. Автор плакатов, журнальных обложек и календарей.
(обратно)
42
«Храм знаний» — главное здание кампуса Питтсбургского университета, 42-этажный небоскреб.
(обратно)
43
Бетесда — пригород Вашингтона, где располагается комплекс медицинских научно-исследовательских центров.
(обратно)
44
Джон Бартлет (1820–1905) — редактор и издатель, который с шестнадцати лет, будучи продавцом в книжном магазине Гарвардского университета, прославился знанием цитат. В 1855 г. Бартлет выпустил первое издание словаря «Знакомые цитаты», который многократно переиздавался и не потерял своего значения до сего дня.
(обратно)
45
На английском королевском гербе щит поддерживают лев и единорог — геральдические животные, представляющие соответственно Англию и Шотландию.
(обратно)
46
Чарлтон Хестон (р. 1924) — американский актер театра и кино, которого в Голливуде называют «звездой эпической драмы».
(обратно)
47
Питер Фонда (р. 1939) — американский актер, режиссер и продюсер. Сын Генри Фонды и брат Джейн Фонды.
(обратно)
48
Элис Гун — персонаж комиксов Э. С. Сигара.
(обратно)
49
Хейли Миллс — актриса, сыгравшая роль безудержной оптимистки Поллианны в диснеевской экранизации рассказов детской писательницы Э. Портер.
(обратно)
50
Строчка песни из мюзикла «Оклахома» (The corn is as high as an elephant’s eye).
(обратно)
51
Нравиться (фр.).
(обратно)
52
В монограмме первая буква второго имени героини стоит после первой буквы фамилии: Phlox Lombardi Ursula (Флокс Ломбарди Урсула).
(обратно)
53
Пепельная среда — день покаяния (первый день Великого поста). Некогда в этот день священники посыпали золой головы кающихся.
(обратно)
54
Анита Лус (1893–1981) — американская писательница и киносценаристка, которой принес широкую известность роман «Джентльмены предпочитают блондинок» (1926).
(обратно)
55
Эррол Флинн (1909–1959) — американский актер, звезда Голливуда 1930–1940-х гг., игравший в основном романтичных и отважных героев приключенческих и военных фильмах.
(обратно)
56
Стивен Коллинз Фостер (1826–1864) — американский композитов, автор лирических и шутливых песен, в основном посвященных жизни на Юге и основанных на юном фольклоре.
(обратно)
57
В фильме Альфреда Хичкока «На север через северо-запад» исполнители главных ролей Кэри Грант и Ева Мари Сейнт карабкаются по гигантским ушам и носам каменных президентов.
(обратно)
58
Гринч — персонаж детской книги «Как Гринч украл Рождество» (1957) американского писателя и иллюстратора Теодора Гайзела (1904–1991).
(обратно)
59
Маракас — латиноамериканский музыкальный инструмент.
(обратно)
60
Ксанаду — страна грез из поэмы английского поэта-романтика С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798)
(обратно)
61
Тартан — традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос; у каждого клана свой тартан.