— И я боялась. Думаю, синьор Антонелли однажды сделал бы это, если б рядом не оказался Кол и не удержал его.
Конни занялась письмами. Большая часть их предназначалась ей: поздравительные письма от членов Общества, приглашения участвовать в дневных телепередачах, письма от поклонников — защитников природы со всего мира. Два письма выбивались из сегодняшнего урожая. Она пододвинула их к Колу, который прочитал их, нахмурясь.
— Нагловато с их стороны, верно? — заметил он, отшвыривая письмо от мистера Коддрингтона и открытку от Ширли в сторону.
— Ну ты же знаешь, что я о нем думаю, — коротко ответила Конни. — А что касается Ширли, я думаю, что ей просто обидно, что ее великана выгнали из Общества.
Она распечатала последнее из адресованных ей писем. Из него выпал книжный купон[37] от мистера Джонсона. Записка гласила: «Запоздалая награда от членов правления гескомбской начальной школы за успешное завершение проекта в прошедшем семестре. Отличная работа!»
— Ага, я тоже такой получил, — сообщил Кол, увидев знакомый почерк.
Эвелина ухватилась за купон.
— А! Одобрение педагогов! Теперь это может помочь убедить твоих родителей позволить Саймону приехать сюда на каникулы в середине семестра, если другие аргументы не сработают.
— А может, и не поможет: некоторые подробности в прессе могут их отпугнуть, — сказала Конни.
— Верно. Он всегда ненавидел мою связь с теми, кого он считает кучкой опасных сумасшедших, и теперь он обвиняет меня в том, что его собственная дочь пошла тем же путем.
Конни усмехнулась и собрала газеты.
— Ну, во всяком случае, одна битва выиграна Обществом, — сказала Эвелина с удовлетворением, открывая ящик, в котором хранилась коллекция писем Конни и газетных вырезок. — Существование сирен осталось в тайне. Они пока что в безопасности: сейчас вокруг Стогов образовалась запретная зона. Этого никогда бы не случилось, если бы не Каллерво, — надеюсь, что одно это бесит его, где бы он ни находился. В любом случае я думаю, что это стоит отпраздновать. Как насчет визита к моим банши? Они устраивают потрясающую вечеринку.
Конни скорчила гримасу Колу, спрятав свою пачку в ящик и со стуком закрыв его.
— А может, и нет. Я просто пошутила, — быстро добавила ее тетя, увидев выражение их лиц. — На самом деле мы приглашены в ресторан Аннины на обед с Джейн и ее семьей. Нуруддины хотят отпраздновать то, что мистер Бенедикт нашел в Плимуте новую работу.
— Как насчет конной прогулки чуть позже, Конни? — спросил Кол. — Мы с Жаворонком хотим покатать тебя этим вечером. Как тебе идея?
— Здорово! — ответила Конни. — Но есть одна вещь, которую я должна сделать до того, как мы отправимся. Мне уже давно следовало это сделать. Подожди меня, я быстро.
Натянув пальто, Конни вышла из дома и пошла по скользкой дорожке к морю. Там было пусто: даже самые стойкие любители морских прогулок остались сегодня дома, побоявшись арктического ветра, так что никто не видел ее, когда она протянула к морю руку ладонью вниз, прощупывая безмолвный мир глубин.
— Спасибо тебе, Кракен, — прошептала она странным течениям, которые циркулировали далеко внизу, под миром людей. — Спасибо.
Снег хрустел у нее под ногами, когда она вернулась на берег и на мгновение остановилась у могилы Скарка.
— Твоя стая теперь в безопасности. Покойся с миром, — хрипло прошептала она. — Прощай, Скарк.
— Все, ты готова? — спросил Кол, когда она вернулась в дом все еще в задумчивости. Конни кивнула. — Тогда пойдем.
Кол, Конни и Эвелина вместе пошли по Шэйкер-роуд, за спиной у них было море и синие полночные тени, которые снова собирались там, где волна накатывает на берег.
Примечания
1
«Сардинки» — детская игра, в конце которой все играющие оказываются в «доме», набитом, как банка сардин.
(обратно)2
Чинтс — английский ситец: набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.
(обратно)3
Dr. Martens (Docs; DocMartens) — обувная серия фирмы AirWair Ltd; ботинки, популярные в молодежных субкультурах.
(обратно)4
Clam (англ.) — моллюск, молчун; worthy (англ.) — стоящий, достойный.
(обратно)