Выбрать главу

5

Lionheart (англ.) — львиное сердце.

(обратно)

6

Веллингтоны — резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

(обратно)

7

Милая (ит.).

(обратно)

8

Какая холодная ручонка (ит.).

(обратно)

9

Конечно (ит.).

(обратно)

10

Природа (ит.).

(обратно)

11

Сирены (ит.).

(обратно)

12

Колония сирен (ит.).

(обратно)

13

Рода (ит.).

(обратно)

14

Глубочайшая ярость (ит.).

(обратно)

15

Банши — фея-плакальщица, существо из ирландского и шотландского фольклора.

(обратно)

16

Чайка (англ.) (особенно часто о европейском виде чаек Larus canus).

(обратно)

17

Детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-либо образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое, и так до бесконечности.

(обратно)

18

«(Ангельский хлеб» (лат.) — гимн французского композитора С. Франка.

(обратно)

19

Сирен (ит.).

(обратно)

20

Милая (ит.).

(обратно)

21

«Пусть никто не спит! Пусть никто не спит! Даже ты, о принцесса…» (ит.) — ария Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

(обратно)

22

Спокойно! (ит.).

(обратно)

23

Универсальный (ит.).

(обратно)

24

Барышня (ит.).

(обратно)

25

Благородна (ит.).

(обратно)

26

Конечно (ит.).

(обратно)

27

Ширли дразнит Кола, намекая на его фамилию Клэмворси (Clamworthy), ср. clam (англ.) — моллюск.

(обратно)

28

Перевод латинского изречения «Qui audit adipiscitur» девиз британских десантников.

(обратно)

29

Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетлендских островов морские фейри, родичи шотландских роанов. Это тюлений народ — добрые существа с карими глазами. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, селки — потомки людей, изгнанных в море за свои преступления. Вот почему их так тянет на сушу. Когда селки выходят на берег, то сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавиц. Если шкуру украсть, селки останется на суше.

(обратно)

30

Трэйнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.

(обратно)

31

Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.

(обратно)

32

Милая (ит.).

(обратно)

33

Терпение (ит.).

(обратно)

34

Универсал более важен (ит.).

(обратно)

35

Сирен (ит.).

(обратно)

36

Пуансеттия — декоративное комнатное растение; ее еще называют «рождественской звездой», так как она обычно цветет в преддверии этого праздника (в декабре).

(обратно)

37

Карточка, на которой указана определенная сумма, которая может быть обменена на книгу соответствующей стоимости в любом книжном магазине.