Выбрать главу

Если хотят построить большой дом[266], дворец[267] или крытый рынок[268], то приглашают строительного мастера (мухандис) и поручают ему это дело. Он отправляется на место - это холм из земли или [нечто] подобное ему - и мысленно разбивает его и определяет его план в соответствии с тем, что ему предложено [построить]. Затем он отправляется на какой-нибудь участок этой площадки и застраивает его. Он завершает его [застройку] так, что его можно использовать отдельно и заселять. Потом он отправляется на другой участок и продолжает [строить] таким образом, пока не завершит [застройку] всех участков так, что нет недостатков и недоделок.

Фундаменты они называют ал-зарубиййа и возводят их с большим мастерством. Вот описание того, [как это делают]: [яму для] фундамента копают до тех пор, пока не появится сырость и не выступит вода. Тогда на эту влажную землю, после того, как ее разровняют, кладут раму из древесины смоковницы или подобного ей [дерева]. Толщина ее - два трети локтя, а диаметр ее окружности - около двух локтей, как у той, что кладут на дно колодцев. Затем на ней возводят [кладку] из [простых] кирпичей и извести высотой примерно в две сажени, и она похожа на печь. Потом приходят ныряльщики (гаввасун), спускаются в этот колодец и копают там. По мере того, как появляется вода, ее вычерпывают вместе с глиной и песком. Копают также и под этой рамой, и по мере того, как расшатывается то, что находится под ней, она, под [тяжестью] кладки, которую она несет, опускается. Когда же она опустится, спускаются [в яму] и копают под ней, а строители в это время надстраивают и поднимают ее. Строители продолжают надстраивать ее, а ныряльщики - копать под ней, и она под собственной тяжестью опускается, пока не встанет прочно на твердую землю и не достигнет уровня, известного им. Тогда переходят к постройке другой [опоры], подобной этой, на одной с ней линии и на удалении от нее в четыре локтя или около того. Это продолжают делать по всей длине предполагаемого фундамента. Затем, после того, как фундамент возводят как обычно[269] засыпают эти колодцы, и тогда образуются прочные сваи для здания и опоры, подпирающие и поддерживающие его[270].

Что же касается их бань, то в [других] странах я не видел более совершенно устроенных, лучше сделанных, более красивых и продуманных. Прежде всего, каждая из ванн вмещает от двух до четырех бурдюков [воды][271]. Вода течет в них, не иссякая, по двум желобам: горячая и холодная. Но, прежде всего она стекает в очень маленькую ванночку, приподнятую [над бассейном]. Свешавшись в ней, она перетекает в большую ванну. Эта ванна почти на четверть [возвышается] над полом, а на всю остальную [высоту] углублена в него. Купающиеся спускаются в нее и отмокают там. Внутри бани есть комнатки с дверьми. В помещении для раздевания (ал-маслах) также есть комнатки для привилегированных лиц, чтобы они не смешивались с простолюдинами и не показывали своей наготы. Это помещение для раздевания с комнатами хорошо устроено и отлично построено: в его центре - мраморный бассейн, а над ним - колонны и купол. И везде здесь потолки с орнаментами, стены покрыты белыми полосами, а пол выложен мрамором различных сортов и оттенков. Внутри облицовка мрамором всегда лучше, чем снаружи. Вместе с тем, там много света и высокие потолки. Вазы там различных цветов и чистых оттенков. И если человек войдет сюда, он не захочет уйти отсюда, так как [даже] если кто-либо из начальников (ал-ру'аса') построит себе чрезмерно дорогой дворец и дойдет в этом до предела [возможного], он [все равно] не будет краше ее.

вернуться

266

Так вслед за де Саси переводим раб'. Де Саси говорит, что так в Египте назывались дома, которые возводились только на больших улицах. В первых этажах располагались лавки, другие помещения могли сдаваться внаем (de Sacy, с. 303). Ал-Багдади сообщает, что в одном таком доме было до 50 помещений (см. с. 62п рукописи).

вернуться

267

Де Саси, основываясь на ал-Макризи, считает, что выражение дар малакиййа необходимо переводить как "дворец". Каждый dap это байт, но не каждый байт - дар (de Sacy, с. 303).

вернуться

268

Так переводим кайсариййа. См. об этом термине: de Sacy, с. 303-304. Г. фон Грюнебаум называет эту постройку "складом товаров": "Склад товаров (кайсарийа), наиболее дорогая постройка, что объяснялось ее содержимым, также находился в центре города и, по-видимому, охранялся" (Грюнебаум, с. 94-95). По определению О.Г.Большакова, это тип рынка: "Наиболее распространенным типом рынка стала так называемая кайсарийа ("царская", базилика), представляющая собой вариант античной базилики. В Халебе - такого типа рынки торговцев тканями, ювелиров и менял. В Дамаске менялы также помещались в кайсарийи. Выше мы видели, что в Фустате кайсарийи появились уже в конце VII в.

Архитектурная форма этих базаров и даже их название недвусмысленно указывает на их происхождение..." (Большаков, с. 172).

вернуться

269

В правом верхнем углу проставлена цифра 5

вернуться

270

Такая конструкция фундаментов позволяла египтянам возводить крупные постройки, в том числе и многоэтажные здания. Так, например, персидский путешественник Насир-и Хусрау, побывавший в Египте при Фатимидах, утверждал, что видел в Каире здание в 14 этажей (Насир-и Хусрау, с. 120).

вернуться

271

Вертикально на левом поле листа рукой автора дописаны слова "и более того"

Равийа - по словам де Саси, так назывались большие бурдюки, которые перевозились на ослах или лошадях (de Sacy, с. 306).