Выбрать главу

Их блюда кислые и простые - это общеизвестные кушанья или близкие к ним. Что же касается сладостей, то они удивительны. Они, например, готовят курицу с различными сладостями. Вот как это делается: они варят курицу, затем бросают ее в джуллаб, посыпают ее молотым фундуком (бундук), или фисташками (фустук), или маком (хашхаш), или семенами портулака (риджла), или лепестками розы (ал-вард), и готовят ее, пока соус не загустеет. Затем ее сдабривают пряностями и подают на стол. Это блюдо называется ал-фустукиййа, или ал-бундукиййа, или ал-хашхашиййа, или ал-вардийа, или ситт ал-нуба[278] - это то, которое готовится с семенами портулака, и названо так из-за своего темного цвета. В этом они проявляют такую изобретательность, что она требует более [подробного] описания, чем это.

Сладостей, которые готовят из сахара, множество видов, их рассмотрение вышло бы за рамки [данного труда] - оно требует написания отдельной книги. В их числе готовятся и такие, что годятся для лечения болезней, и для тех, кто находится на диете - больных и выздоравливающих, - если им сильно захочется сладкого. Среди них - хабис из тыквы и хабис из моркови[279], ал-вардиййа[280], приготовляемая из роз, ал-занджибилиййа, приготовляемая из имбиря, лепешки с алоэ, лимонные лепешки, мускусные лепешки и другое. В своих кушаньях и сладостях они вместо миндаля много используют фисташки, а это -[одно из средств], которое устраняет закупорку печени. Из них готовят харису, которую называют фисташковой харисой. Она очень вкусная и жирная. Ее компоненты -вареное и нарезанное кусочками мясо курицы (одна часть), джуллаб (две части) и очищенные и измельченные фисташки (примерно одна восьмая или одна девятая часть от всех [продуктов]). Вот как это готовится: нарезанное кусочками, смазанное[281] кунжутным маслом мясо кладешь в котел, которого еле касается пламя, выливаешь на него джуллаб и помешиваешь, пока он не загустеет. Потом в него кладут фисташки и мешают, пока он не станет густым, а потом его подают.

В числе удивительных [блюд], которые они готовят - лепешка, сделанная на сковороде. Вот ее описание: берут тридцать багдадских ратлей[282] муки ал-хувари[283] и замешивают с пятью с половиной ратлями кунжутного масла как тесто для хлеба ал-хушканан[284]. Затем разделяют это на две части: из одной раскатывают лепешку на медной сковороде, [специально] сделанной для этого, диаметром около четырех пядей и с крепкими ручками. Затем на эту лепешку водружают трех жареных барашков, начиненных мясным фаршем, приготовленным с кунжутным маслом, толчеными фисташками и душистыми и острыми специями: перцем, имбирем, корицей, мастикой[285], кориандром, тмином, кардамоном, мускатным орехом и другими подобными [пряностями]. [Все] это опрыскивается розовой водой, в которой разведен мускус. Затем на двух барашков и между ними кладут двадцать кур, двадцать цыплят и пятьдесят птенцов. Некоторые из них поджарены и нафаршированы яйцами, некоторые нафаршированы мясом, некоторые поджарены с соком незрелого винограда, или с лимонным соком, или с чем-либо подобным. Затем на это кладут пирожки и коробочки [из теста][286]: некоторые из них начинены мясом, некоторые - сахаром и сладостями. [Будет] неплохо, если ты пожелаешь добавить к этому еще одного барашка, разрезанного на куски, а также поджаренного сыра. Когда все это уложено в виде купола, его обрызгивают розовой водой, в которой разведены мускус и алоэ. Затем, после того, как из нее раскатали лепешку, его накрывают второй половиной теста. Две лепешки слепливают так же, как и [хлеб] ал-хушканан, чтобы начинка не вылезала. Затем его подносят к верхней части печи и держат там, пока тесто не затвердеет и не начнет запекаться. Тогда поднос отправляют в печь, очень медленно опуская его, и ждут, пока тесто запечется, порозовеет и покраснеет. Затем его вынимают, протирают губкой, сбрызгивают розовой и мускусной водой и подают к столу. Это [блюдо] годится для того, чтобы его брать для правителей и богачей на охоту в отдаленных местах или в дальнюю прогулку, ибо в нем одном - несколько отдельных кушаний, его легко переносить, трудно разрушить, оно красиво на вид, приятно на вкус и долго остается горячим.

Простонародье знает об этом. В большинстве своем их еда - это ал-сир[287], ал-сахн'ат[288], ал-диллинис, сыр, ал-найда и подобное. А их напиток - ал-мизр[289]. Это вино, которое делают из пшеницы. Некоторые из них едят мышей, что плодятся в пустыне и на полях, когда спадет Нил. Они называют их полевыми перепелами (сумани ал-гайт). В ал-Са'иде [живут] люди, которые едят змей и падаль -ослов и [других] домашних животных. В Нижних землях, возможно, делают вино из зеленой дыни. А в Думйате едят много рыбы, [которую] готовят со всем тем, с чем готовят и мясо: с рисом, сумаком, измельченными овощами и другим[290].

вернуться

278

Буквально: нубийка (егип. диалект араб.).

вернуться

279

Вид сладости.

вернуться

280

Сироп из розовой воды и сахара; иногда в него добавляют мед (Ибн Сина, т. 1, с. 536).

вернуться

281

На правом поле автором дописано "которое смазано"

вернуться

282

1 багдадский ратл равен 406,25 г. Этот так называемый "канонический ратл" (Хинц, с. 37).

вернуться

283

Это мука высшего сорта (Dozy, т. 1, с. 334).

вернуться

284

От перс. хошкнан, букв. "сухой хлеб": сорт хлеба с плотным, твердым тестом (de Sacy, с. 319). В современном словаре также "хлебец, выпеченный из муки, замешенной на масле и сахаре" (Персидско-русский словарь, т. 1, с. 555).

вернуться

285

Пряность, смола мастикового дерева (Pictacia Lentiscus).

вернуться

286

В рукописи: камаким, буквально "горшочки, чайнички" (см. de Sacy, с. 321).

вернуться

287

Де Саси приводит несколько значений этого слова. Это может быть небольшая рыбка, которую обычно едят в соленом виде, - нильский сазан (Cyprinus Niloticus), а может быть рыбный бульон, уха (de Sacy, с. 278-288, 321).

вернуться

288

И здесь существует несколько возможных значений этого слова, в т. ч. "рыбный бульон, уха", "соленая рыба", блюдо из соленой рыбы, которое едят с хлебом" (de Sacy, с. 278, 321-324; см. также Ибн Сина, т. 1, с. 750).

вернуться

289

Де Саси сравнивает этот напиток с бузой, типа ячменного пива (de Sacy, с. 325).

вернуться

290

Де Саси называет это блюдо хашем - hachis (de Sacy, c. 325).