Выбрать главу

Когда бедняки начали поедать человечье мясо, люди стали передавать друг другу известия об этом, переполняясь отвращением и изумлением перед редкостью подобного [дела]. Затем же усилились их вкус к этому [мясу] и кровожадность, так что взяли они за правило питаться им как нормальной пищей и запасать ее [впрок]. Они стали изощряться в ее [приготовлении] и распространилась она у них. И встречалась она в любом месте в египетских провинциях, тогда исчезло и изумление, и отвращение, перестали и говорить об этом, и слушать. Я видел женщину с окровавленной головой[323], которую чернь волокла[324] по рынку, у нее нашли изжаренного малыша, которого она ела, а люди на рынке не обращали на нее никакого внимания, будучи поглощены своими делами. Я увидел, что никто не удивляется и не осуждает[325] этого, и это изумило меня еще больше[326]. Это могло произойти только потому, что их чувства постоянно сталкивались [с подобным делом], так что оно стало привычным, не заслуживающим удивления.

А за два дня до того я видел изжаренного мальчика, уже почти подростка. С ним были схвачены двое юношей, о которых выяснилось, что они убили его, зажарили и частью съели,

В одну из ночей, вскоре после вечерней молитвы, только что отнятый от груди ребенок из состоятельной семьи находился с[327] рабыней и, когда он был рядом с ней и она отвлеклась, вдруг появилась голодранка, взрезала [ребенку] живот и начала пожирать сырое мясо.

Несколько женщин рассказывали мне, что на них совершались нападения с целью похитить их детей, и они защищали[328] их всеми силами[329]. Я однажды увидел у одной женщины упитанного ребенка, похвалил его и посоветовал беречь. [В ответ] она рассказала мне, что как-то гуляла по [берегу] канала[330], и на нее напал грубый мужчина, пытавшийся отнять этого ребенка. Тогда она бросилась на землю, прикрыв собой сына. Тут подскакал к ней всадник и прогнал того [человека]. Она утверждала, что он хотел ухватить любую часть тела [ребенка], лишь бы сожрать ее, и что мальчик долго болел из-за сильных повреждений, [причиненных ему] женщиной и тем хищником.

Ты можешь встретить детей бедняков и подростков, у которых не осталось ни опекуна, ни защитника[331] и разбросанных по всем концам страны и самым узким переулкам, подобно разлетевшейся саранче. А сами бедняки, мужчины и женщины, охотятся за этими[332] малышами и питаются ими. Их редко ловят, только когда они не умеют уберечься. Чаще всего в этом уличают женщин, и я не вижу в этом иной причины, кроме той, что они меньше, чем мужчины, способны на ухищрения, хуже умеют удаляться и прятаться. В одном Мисре за несколько дней было сожжено тридцать женщин, каждая из которых призналась, что съела несколько [детей]. Я видел женщину, которую привели к вали, и на шее у нее [висел] зажаренный ребенок. Ей дали более двухсот ударов кнута, чтобы добиться от нее признания, но не получили ответа, поняли, что она лишена всех человеческих качеств, и тогда поволокли ее, а она тут же умерла. Как только пожирателя [детей] сжигали, его самого поедали, поскольку он был уж изжарен и его не требовалось готовить. Поедание ими друг друга так широко распространилось, что большинство [бедняков] погибло. В этом принимали участие и некоторые состоятельные люди, одни из нужды, другие из вожделения. Один человек рассказывал нам, что у него был друг,[333] который обнищал во время этой беды. Этот друг пригласил его к себе домой, чтобы, как всегда прежде, вместе принять трапезу. Когда [этот человек] вошел в его дом, он застал у него группу людей в рванье[334]. Они держали в руках много приготовленного мяса без хлеба. Это породило у него сомнения, он попросился в уборную и там вдруг обнаружил целый склад человеческих костей и свежего мяса, пришел в ужас и бежал [оттуда].

Среди этих негодяев есть такие, кто использует любые хитрости, чтобы подстерегать людей и завлекать их в свои ловушки путем обмана. Так случилось с тремя врачами, которые меня посещали. У одного из них вышел отец из дома и не вернулся. Другому некая женщина дала два дирхема[335], чтобы он сопроводил ее к больному. Когда эта женщина завела его в самые узкие переулки, его стали одолевать сомнения, он остановился, обругал ее и бросил ей два дирхема, и тогда она бежала. Третьего один человек на улице попросил проводить к больному, согласно его утверждению. По дороге он стал много сулить ему, говоря: "Сегодня ты заслужишь вознаграждение, и удвоится плата, за это все должны работать". Он много раз повторял это, так что врач засомневался, но при этом еще хорошо думал о нем, да и влекла его сила жадности. Он вошел в разрушенный дворец[336], и его предчувствия возросли, он приостановился на лестнице, дав мужчине уйти вперед. Перед ним открылась дверь и из нее вышел его товарищ, говоря: "Раз ты так долго задержался, наверное, попалась хорошая добыча?" Врач испугался, услышав это, и выпрыгнул в конюшню (ал-истабл) через окно, которое, на его счастье, попалось ему. К нему подошел хозяин конюшни, спрашивая о его деле, и он скрыл от него, опасаясь его тоже. Тогда тот сказал: "Я узнал о твоем случае. Жители этого дома убивают людей, [заманив] хитростью"[337].

вернуться

323

Мушаджжаджа. В английском переводе неточно: "женщину, раненную в голову".

вернуться

324

У Занда-Видеанов добавлено: "ее арестовали".

вернуться

325

У де Саси: "Не испытывали ужаса".

вернуться

326

У де Саси и Занда-Видеанов: "чем само преступление".

вернуться

327

У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "молодой".

вернуться

328

У де Саси и Занда-Видеанов: "они были вынуждены защищать".

вернуться

329

В переводе Занда-Видеанов: "...и они были обязаны приложить все силы, чтобы спасти их от этих негодяев".

вернуться

330

Канал (ал-Халидж) - место у ал-Фустата, где ранее проходил канал, прорытый в 23/643-644 г.г. по приказу халифа 'Умара б. ал-Хаттаба к Красному морю для лучшего сообщения с Меккой и Мединой, позднее он потерял значение, был засыпан песками.

вернуться

331

В переводе Занда-Видеанов искажено: "Я видел детей бедняков, молодых, но уже больших, у кого не было никого, кто бы позаботился о них...".

вернуться

332

У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "несчастный".

вернуться

333

В левом нижнем углу неразборчивая надпись на английском

вернуться

334

У де Саси: "внешний вид которых говорил об их нищете", у Занда-Видеанов: "нуждающихся".

вернуться

335

1 дирхем - серебряная монета.

вернуться

336

Араб. дap. У де Саси переведено как un hotel, что здесь означает "дом богатого человека или дворец".

вернуться

337

В переводе де Саси это слово отсутствует.