В 1983г. публикацию "Книги уведомления" осуществил сирийский ученый Ахмад Гассан Сибану. В качестве приложений он опубликовал посвященные ал-Багдади отрывки из работ Ибн Аби Усайби'а и Ибн ал-Кафти.
В 1992г. арабский текст "Книги уведомления" с комментариями С. де Саси был опубликован в ФРГ в серии "Арабская география"[26].
В 1964г. вышел в свет новый, полный перевод труда ал-Багдади на английский язык, осуществленный Камалем Хафузом Зандом и четой Видеанов - Джоном и Иви и названный ими The Eastern Key - «Восточный ключ»[27]. Эта публикация представляет особый интерес для специалистов, поскольку в ней наряду с переводом приводится факсимиле всей рукописи.
Проведенное нами детальное сопоставление французского и английского переводов с арабским оригиналом показывает, что, стремясь сделать текст более доступным для читателя, де Саси вставляет в него немалое число собственных дополнений и разъяснений, никак их при этом не выделяя в тексте (это - показатель не изъянов в квалификации блестящего текстолога и эрудита де Саси, а существовавшей тогда культуры издания переводов восточных рукописей). Так же поступают и английские переводчики, причем благодаря некоторым совпадениям порой создается впечатление, что их перевод частично выполнен не с арабского оригинала, а с его французского перевода. Кроме того, в нем содержится значительное число ошибок и неточностей, которые отсутствуют в переводе де Саси.
Авторы данного издания предприняли попытку сделать его одновременно полезным для специалистов и интересным для широкого круга читателей. Наш перевод снабжен комментарием, в котором отмечены особенности и некоторые неточности других переводов на европейские языки, а для сопоставления приводятся сведения из других источников, помогающие читателю лучше разобраться в тексте.
Русский перевод сделан с оригинальной рукописи, постраничное факсимиле которой публикуется параллельно с ним. Рукопись хранится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Её копия имеется в Британском музее (Arabic 960). Рукопись содержит 133 страницы размером 20 на 25 см по 13 строк на каждой странице. Еще один экземпляр рукописи хранится в Рабате, Марокко. Других экземпляров рукописи "Книги уведомления", насколько нам известно, не сохранилось.
Публикуемый перевод снабжен составленными нами перечнями профессий ремесленников, животных и растений, а также указателями, где все арабские имена, географические названия и термины даются в полном виде, со всеми диакритическими знаками. Айаты Корана даны в переводе И.Ю.Крачковского.
КНИГА УВЕДОМЛЕНИЯ И РАССМОТРЕНИЯ ДЕЛ ВИДЕННЫХ И СОБЫТИЙ, ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННЫХ НА ЗЕМЛЕ ЕГИПТА
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ,
состоящий из шести глав
Глава первая
Об общих особенностях Египта
Египет - страна удивительных памятников и необычных историй. Это долина, огороженная двумя горными грядами: восточной и западной, и восточная - большая из двух[29].
Они начинаются у Асуана[30] и сближаются у Исны[31] так, что почти соприкасаются.
Потом они мало помалу расходятся. И чем дальше они простираются, тем шире расходятся, так, что когда они достигают ал-Фустата, расстояние между ними составляет день [пути] или около того. Потом они еще более удаляются друг от друга. Нил течет меж ними и разветвляется в нижних землях, а все его рукава впадают в Соленое море[32]. У Нила есть две особенности. Первая - его протяженность[33]. Мы не знаем в мире реки длиннее его, ибо его истоки - родники выходящие из Лунных гор[34]. Утверждают, что эти горы [расположены] на одиннадцатом градусе [широты] за экватором[35]. Широта же Асуана (это начало египетской земли) - 22,5 градуса, а широта Думйата[36], - и это край земли Египта - 31 градус с третью. Длина Нила по прямой линии - 43 градуса без одной шестой, и это - расстояние приблизительно в 900 фарсахов[37]. Это не считая того, что составляют изгибы и повороты. Если бы они принимались во внимание, то это расстояние значительно бы увеличилось.
26
27
The Eastern Key, Kitab al-lfada wa-l-l'tibar of 'Abd al-Latif al-Baghdadi, translated into English by Kamal Hafuth Zand and John A. and Ivy E.Videan. London, George Allen and Unwin Ltd., 1964.
29
Долина Нила огорожена не "двумя горными грядами", а каменистыми обрывистыми плато Ливийской и Аравийской пустынь.
30
Асуан - город в Верхнем Египте, расположенный на восточном берегу Нила. Считалось, что с него начинается область Нубии (Йакут, т. 1, с. 248).
31
Исна - город в Верхнем Египте, расположенный на западном берегу Нила (Йакут, т. 1, с. 245).
32
Ал-бахр ал-малих - Средиземное море. С. де Саси считает, что определение "соленое" необходимо для того, чтобы отличать Средиземное море от Нила, которое называют
33
Нил, самая длинная река в мире, имеет протяженность 6671 км (от истока Рукарара, наиболее удаленного от моря).
34
Демокриту (V-IV вв. до н.э.) принадлежала идея о том, что Нил питается водами, текущими с "Эфиопских гор", которая затем была использована Аристотелем (IV в. до н.э.). Возможно, это представление отразилось в картах Клавдия Птолемея (II
35
Де Саси замечает, что поскольку длина Нила, по автору, равна сорока двум и пяти шестым градуса, Лунные горы должны находиться на одиннадцатом с половиной градусе южной широты, и заключает, что слово "с половиной" в рукописи пропущено. На этой широте Лунные горы располагали и другие арабские средневековые авторы, например Абу ал-Фида' (de Sacy, с. 705).
36
Думйат (Дамиетта) - древний город, расположенный между Тиннисом и Мисром (ал-Фустатом) (Йакут, т. 4 с. 85).
37
1 фарсах равен 6 км (Хинц, с. 72). Если разделить длину Нила в 900 фарсахов (2700 миль) на 42 5/6 градуса, мы получим, что один градус у автора равен примерно 63 милям. Определение градуса по Птолемею - 66 2/3 мили, другой, распространенный в то время вариант -ма'муновский - 56 2/3 мили (см.: Крачковский, с. 83-84).