— Дура девка. Сказал же, расслабься, и ты получишь свое удовольствие. Ан нет. — закончив, лорд Рус отошел от кровати, приводя себя в порядок и рассматривая истерзанную девушку. — Приберись тут. Завтра жду тебя снова.
Он вышел из комнаты, хлопнула дверь, и Чарльз очнулся. Помотал головой из стороны в сторону, пытаясь сообразить, что за сон ему приснился. Он запомнился вплоть до мельчайших подробностей, Чарльз хоть сейчас мог сказать, какого фасона было платье Бетти или какого цвета платочек выглядывал из петлицы лорда Руса.
Лорда Руса? Чарльз резко поднялся, тут же опираясь руками на гробницу: от долгого сидения ноги затекли и их покалывало. Переминаясь с ноги на ногу, чтобы разогнать застоявшуюся кровь, он внимательно вглядывался в посмертную фигуру, вырезанную на крышке саркофага. Ростом похож. Чарльз перешел к изучению лица. Лицом, скорее всего, тоже. Хотя, родственные черты просматривались у всех представителей рода Меннерс.
Если сравнить, к примеру, насильника из сна и самого Чарльза, можно с уверенностью сказать, что они состоят в близком родстве.
А Чарльз, изучая генеалогическое древо, пришел к выводу, что он и был прямым потомком того самого лорда Руса, упавшего (прыгнувшего?) с башни.
Сегодня ночью Чарльза мучали кошмары. Засыпая, ему слышались шаги на чердаке, и он несколько раз поднимался туда, чтобы проверить. Затем, выглянув из окна, Чарльз увидел горящие огоньки. Прикинув расположение парка, он определил, что там находится усыпальница. Откуда там свет? Может, рабочие что-то забыли и пришли забрать? Да-да, в первом часу ночи. Значит, приход рабочих отменяется. А больше вариантов и нет. Разве что, привидения шалят. Но Чарльз в привидения не верил, поэтому и этот вариант не годился.
Утро было хмурым. Едва позавтракав, Чарльз пошел к усыпальнице. Свет не горел. Щелкнув выключателем, он зашел внутрь. Там все стояло так, как он и оставил, уходя оттуда вечером. Нашел гробницу сэра Руса. Украдкой пошатал крышку саркофага. Держалась. Перевел дух и обругал себя за мнительность.
И вновь принялся за наведение порядка.
Выходя в обед из усыпальницы, Чарльз столкнулся с кем-то на входе. По инерции отойдя на пару шагов назад, он увидел, что это была Элизабет.
Чарльз обрадовался. После веселенькой в кавычках ночки ему было приятно остановить свой взгляд на ком-то ему симпатичном.
— Здравствуйте, Элизабет.
Девушка в ответ улыбнулась. Чарльз снова заметил бледность лица и лихорадочный блеск глаз из-под бессменной шляпки, но, как всегда, тактично промолчал.
— Здравствуйте, Чарльз. Как продвигается Ваша уборка здесь? Я смотрю, усыпальница приобретает былой торжественный вид.
— Это Вы верно подметили, про торжественный вид. Тут столько золота и драгоценных камней, что и дотрагиваться боишься. Вдруг сломаешь ненароком. Вчера, к примеру, чуть не слетела крышка с саркофага моего любезного родственничка, сэра Джона Руса. Виновника всей этой эпопеи с проклятием замка. Чудом жив остался. — Тут Элизабет вперилась взглядом в рассказчика и до Чарльза донесся ее громкий прерывистый вздох. — Но повезло. — Он улыбнулся. — Видно, не судьба мне пока умирать. Хотя, скольких трудов мне стоило удержать крышку ... Не передать словами.
И Чарльз рассказал свои вчерашние приключения в усыпальнице: сначала про неустойчиво лежащую крышку, которая чудом только на него на свалилась, а затем про странный сон на грани реальности.
— Я был удивлен. Я и вправду будто побывал в той комнате вместе с бедняжкой Бетти. И это чувство бессилия — оно преследует меня до сих пор, как будто я сидел сложа руки и не помог. Я понимаю, что это просто сон и ничего более, но ... Не по себе.
— А если бы ... — тщательно подбирая слова, протянула Элизабет, — если бы все то, произошедшее в комнате с Бетти, имело место быть, то ... То как бы Вы к этому отнеслись?
— Как бы отнесся? — Возмущенно произнес Чарльз, взмахнув рукой. — Да то, что мой родственник выпал с башни — это самое малое ему наказание! Это низко! Подло! Насилие над слабым ... это ... это ... — владелец замка на мгновение запнулся, пытаясь яснее выразить весь тот комок мыслей, бродивших у него в голове, — недостойно мужчины и джентльмена!
— Но ведь Вы сказали, что та девушка, Бетти, она была всего лишь служанкой.
Чарльз недоуменно уставился на стоящую рядом девушку.
— Ну и что? Разве есть разница? Королева или служанка — и та и другая — женщина. А мужчина, если он действительно настоящий мужчина, а не просто носитель сами знаете чего, он с одинаковым достоинством относится и к первой, и ко второй. В этом и есть истинный смысл — быть джентльменом.
— Ах, Чарльз! — Рассмеялась Элизабет. — Вы опоздали родиться! С Вашим мышлением, да в те бы времена, века на три назад!
— Не вижу ничего смешного, Элизабет, в моем мышлении. На мой взгляд, так и должно быть.
— Что Вы, Чарльз, я нисколько не хотела Вас обидеть. Просто Ваши взгляды, сейчас они называются, м-м-м ... как это ... старомодными. Да, так.
Чарльз пожал плечами:
— А мне комфортно с моими взглядами на жизнь, пусть и старомодными. И совесть не бунтует, и спится спокойно. — Тут он вспомнил сегодняшнюю ночь и уточнил, — ну почти всегда.
— Вы плохо спали сегодня?
— Да, Элизабет. Потрясения с этой крышкой от саркофага, которая чуть не погребла меня под собой, да и сон, который показался реальным, не способствовали спокойному отдыху. Мне слышались шаги и какие-то неопределенные звуки, казалось, что здесь, возле усыпальницы, блуждают огоньки. Если честно, то так жутко я себя давно не чувствовал. Но взошло солнце и все исчезло без следа.
Элизабет наблюдала за увлеченно рассказывающим Чарльзом и удивлялась, как эмоции могут менять лицо человека. Когда Чарльз размышлял о своём сне и насильнике Бетти, он был злым. Страшным. Не в смысле некрасивым, а в том смысле, что чувствуешь, когда подходишь к дикому зверю — не знаешь, когда тот кинется. Искаженные злостью черты лица, ненависть, скользящая в каждом слове, горящие гневом глаза — Чарльз выглядел таким же страшным, как дикий зверь.
Сейчас же, смотря на взошедшее солнце, освещающее парк, где не было ни ночной мрачности, ни роковой загадочности, Чарльз улыбался. Зеленые глаза искрились и от этого улыбка казалась искренней. И такой же светлой, как взошедшее солнце.
— Мне сказали местные жители, что где-то за парком есть маленькое кладбище, "для своих", как они его назвали. — Прервал Чарльз размышления Элизабет. — Думаю разузнать, где оно находится, да сходить к нему. Там хоть и нет моих предков, но все же, на нем похоронены люди, служившие моей семье. Нужно привести все в порядок, небось могилки поросли травой, и кресты покосились.