На протяжении веков Дуньхуан являлся центром коммуникаций, через него в обоих направлениях осуществлялась сухопутная торговля Китая с Западом. Расположенный на границе пустынь Гоби и Такла-Макан, он был одним из немногих оазисов-маяков на пути отважных купцов и путешественников. Из древней столицы Чанъань (совр. Сиань) в город вела единственная дорога, но затем она как бы раздваивалась. Именно отсюда, на выходе из Хэсийского коридора, караваны с шелком рассеивались по странам Центральной и Южной Азии, Ближнего и Среднего Востока, а также Средиземноморья.
В прошлый раз мы с дочерью завершили нашу поездку осмотром Дуньхуана, а также Янгуаня и Юймэньгуаня. Сейчас предстояло двинуться в западном от них направлении, огибая с двух сторон Такла-Макан и перемещаясь вдоль оазисов как по северному, так и по южному маршрутам Шелкового пути. Я предполагал пересечь пустыню в центральной ее части и таким образом существенно сэкономить время. На путешествие по Срединной Азии у меня было всего три недели. У дочери уже начались занятия в московской школе, поэтому в начале сентября 2002 года я отправился на северо-запад Китая в одиночку.
В середине 80-х годов XX века впервые увидел красочный фильм-балет с поэтическим названием «Цветами осыпан Шелковый путь». Спектакль, поставленный в 1979 году Ганьсуйским провинциальным ансамблем песни и танца, переносит зрителя в эпоху Тан (618–907 гг.), его основные события происходят в древнем Дуньхуане.
…Неторопливо и величественно движутся по пустыне торговые караваны из различных стран. Внезапно погода резко меняется, налетает мощный ветер, поднимая тучи песка. Персидский купец Инус теряет спутников и, обессилев в борьбе со стихией, падает на землю. Его находят и спасают художник Чжан с дочерью Иннян. Однако вскоре на них нападают разбойники, которые уводят с собой молодую девушку. Только спустя несколько лет Чжан встречает свою дочь во время выступления некоей театральной труппы, куда она, как выясняется, была продана. Узнав об этом, благородный Инус немедленно выкупает Иннян.
В буддийском монастыре художник под сильным впечатлением от дуньхуанских фресок пишет стилизованную картину «Небесная фея играет на пипе»; ему охотно позирует дочь, взяв в руки национальный музыкальный инструмент. Отец искренне рад счастливому воссоединению, но появляется коварный управляющий базаром, который пытается похитить Иннян. Опасаясь за дочь, Чжан вынужден просить Инуса отвезти девушку в Персию.
На чужбине Иннян овладевает искусством восточного танца. Когда купец во главе торгового каравана отправляется в Поднебесную (древнее самоназвание Китая, возникшее на основе космологических и геополитических представлений), она вместе с ним возвращается на родину. Управляющий базаром, давно намеревающийся свести счеты с Инусом, уговаривает хозяина театральной труппы напасть на персидский караван. О заговоре узнает художник Чжан и с помощью сигнального костра предупреждает купца о грозящей опасности. Ценою жизни он вновь спасает своего друга.
В Дуньхуан на ярмарку съехались иностранные гости. Воспользовавшись всеобщим вниманием, загримированная Иннян талантливо разыгрывает остросюжетное представление, полностью изобличающее гнусные преступления управляющего. Справедливость, разумеется, торжествует, злодейство наказано.
Балет воспринимается на одном дыхании. Музыка, танцы, костюмы и декорации красивы и гармоничны. Колоритная обстановка дуньхуанского базара, волшебная живопись пещерного комплекса Могао, бирюзовые листья виноградника и ярко-красные розы из персидского сада, разноцветные шелка и сверкающие ювелирные изделия на многолюдной ярмарке, феерия роскошных цветов на маршрутах следования караванов создают атмосферу завораживающего праздника, с которым не хочется расставаться. Самое интересное, что не возникает сомнений в реальности происходящего на сцене. Вероятно, подобные истории нередко случались на обширных пространствах Шелкового пути.
Ленту удалось увидеть в посольстве КНР в Москве, куда его сотрудники вскоре после международного кинофестиваля 1983 года стали периодически приглашать деятелей культуры, различных чиновников и некоторых синологов. Дело в том, что китайские кинематографисты именно в тот год приехали в нашу столицу после почти двадцатилетнего перерыва. В качестве переводчиков к ним определили автора настоящей книги и двух его однокашников по Институту стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова.