Больше Холмс мне ничего не сказал, и, возвратив Смолвудам их тележку, мы взяли кеб и вернулись на Бейкер-стрит. Там Холмс быстро переоделся и тут же ушел к доктору Муру Эгеру на Харли-стрит, вместе с которым собирался пойти в Скотленд-Ярд и изложить дело инспектору Лестрейду.
Я тоже переоделся и стал дожидаться возвращения моего друга. Мне не терпелось узнать, удастся ли убедить инспектора предпринять в этом деле незамедлительные шаги. Холмс отсутствовал более двух часов, однако по тому, как он захлопнул за собой входную дверь и весело взбежал по ступеням лестницы, я заключил, что усилия его были вознаграждены.
— Он заглотнул мою наживку! — воскликнул Холмс, войдя в комнату. — Мне удалось убедить Лестрейда запросить ордер, который позже будет подписан судьей. Он согласился на наше с вами присутствие в доме при обыске, как и на то, чтобы там же находился доктор Мур Эгер, поскольку молодой женщине может понадобиться его профессиональная помощь.
— Что же это за наживка, Холмс, которая дала вам возможность убедить упрямого инспектора? — спросил я.
— Имейте терпение, дорогой друг, и скоро вы об этом узнаете, — ответил он, и в его глубоко посаженных глазах мелькнул озорной огонек.
В десять часов вечера того же дня мы в третий раз вернулись в Хэмпстед, на этот раз уже в собственной одежде. Перед тем как свернуть к особняку на Мэйплвуд-авеню, мы ненадолго остановились на Гончарном подворье, чтобы вернуть мистеру Смолвуду пакет с одеждой.
По указанию Холмса наш кеб остановился на некотором расстоянии от дома номер двадцать три рядом с несколькими другими уже стоявшими там колясками и четырехколесным экипажем, в котором приехали Лестрейд, сержант, двое констеблей, и двухместной каретой, где сидели доктор Мур Эгер с медицинской сестрой.
Оставив доктора в ожидании, мы с Холмсом и полицейскими направились к дому, причем один из констеблей вместе с сержантом сразу же прошел к задней стене строения, чтобы блокировать черный ход, если Везербай со своей сообщницей попытаются спастись бегством. Тогда такая предосторожность показалась мне излишней, равно как и тяжелая трость, которой решил на всякий случай вооружиться Холмс.
В доме горел свет, в частности в прихожей, в одной из комнат первого этажа, из окна которой Везербай наблюдал за тем, как мы с Холмсом уходили днем, а также в зашторенной комнате второго этажа, где лежала девушка.
Все мы остановились у крыльца, а Лестрейд поднялся к двери и трижды громко и официально постучал в нее так, что звуки эти должны были гулко разнестись по всему дому. Какое-то время стояла гнетущая тишина, потом послышался стук засова, звук отпирающих замки ключей, и дверь — насколько позволяла цепочка — отворилась. В темном проеме можно было различить бородатую физиономию Везербая.
— Кто вы? Что вам надо? — спросил он.
Боюсь, что на основании некоторых опубликованных мною отчетов о наших с Холмсом расследованиях, в которых принимала участие и полиция, у читателя могло сложиться мнение о недостаточной компетентности некоторых ее представителей, в частности Лестрейда. По сравнению со стремительной мыслью Холмса и его научным дедуктивным методом представители официальной власти иногда выглядели тугодумами.
Тем не менее, когда стоял вопрос о проведении формального ареста или — как в данном случае — о предъявлении ордера на обыск, я сильно сомневаюсь в том, что даже такой великолепный актер, как Холмс, был способен сочетать граничившую с помпезностью манеру обращения и официально-вежливый тон.
— У меня имеется ордер на обыск этого помещения, — заявил Лестрейд, — поэтому, мистер Везербай, вы обязаны подчиниться моему требованию: открыть дверь и впустить в дом меня и моих коллег. Кроме того, сэр, я должен вас предупредить, что еще двое полицейских стоят у задней стены этого здания.
Везербай без особой охоты, но и не выражая протеста снял цепочку и распахнул дверь настежь, чтобы дать нам войти. Поэтому я был весьма удивлен, когда Холмс вдруг, оттолкнув Лестрейда в сторону, бросился в прихожую и сильно ударил Везербая тяжелой тростью по правой руке.
— Что вы делаете, мистер Холмс! — отчаянно запротестовал Лестрейд. — В насилии нет никакой необходимости… — И тут же осекся, заметив, как из руки Везербая выскользнул револьвер фирмы «Кольт». — Вы ничего не сказали мне о том, что Везербай вооружен, — обиженным тоном закончил инспектор.
Два констебля, несмотря на отчаянное сопротивление, скрутили американца, надели на него наручники и вывели из дома с перекошенным от ярости лицом.
— Я заподозрил, что Везербай вооружен, по тому, как был оттопырен правый карман его брюк, когда он вышел на крыльцо во время нашего дневного визита, — объяснил Холмс. — Тем не менее палка, используемая в нужный момент в качестве оружия, не уступает по своей эффективности револьверу. А теперь, Лестрейд, прошу вас, давайте пройдем на второй этаж.
Холмс шел впереди, направляясь прямо к той комнате, где в заточении томилась молодая женщина. Там мы ее и нашли лежащей в постели и одурманенной наркотиками. Экономка, предупрежденная о нашем появлении шумом, произведенным при аресте Везербая, спряталась за дверью. Ее тоже увели для допроса, а констебль отправился за доктором Муром Эгером и медицинской сестрой. Мы с Холмсом подошли к постели, на которой в забытьи лежала женщина, я посчитал ее пульс и сказал, что непосредственная опасность ей не грозит.
Даже в том тяжелом состоянии, в котором она находилась, девушка была очень красива. Пышные светлые волосы, обрамлявшие безукоризненные черты лица, лишь подчеркивали необычайную бледность кожи.
Когда ее отнесли в поджидавший экипаж, чтобы отвезти в кабинет доктора Мура Эгера на Харли-стрит, Лестрейд, с величайшей подозрительностью осматривавший комнату, обратился к моему другу:
— Так где же, мистер Холмс, хочу я вас спросить, тот пресс для печати фальшивых денег, который, по вашим словам, вы увидели через окно?
Холмс изобразил на лице искренне виноватое выражение.
— Боюсь, инспектор, что я ошибся. Как я уже объяснял вам сегодня днем, мне лишь мельком удалось заглянуть в комнату сквозь дырку в занавеске. Видимо, я принял за пресс для печати фальшивых банкнот этот умывальник, который стоит у дальней стены. Согласитесь, что при недостаточном освещении кувшин, стоящий в тазу, очень смахивает на печатный пресс. Несмотря на то что вы потратили время не совсем впустую, я приношу вам свои самые искренние извинения. Вы арестовали негодяя за совершение тяжкого преступления — похищение и незаконное содержание человека под стражей.
По явно подозрительному выражению на лице Лестрейда я понял, что объяснение моего друга убедило его далеко не полностью, хотя сделать он ничего не мог, поскольку Холмс продолжал держаться как человек, искренне сожалеющий о случившемся. Лишь когда мы сели в кеб и отправились на Бейкер-стрит, Холмс громко рассмеялся.
— Теперь вы поняли, Ватсон, в чем состояла моя наживка?
— Да, конечно, однако я очень опасаюсь, что Лестрейд заподозрил обман и затаил на вас обиду.
— Ну, ничего, это ненадолго. Даже если он и не арестовал фальшивомонетчика, то задержал похитителя, и это дело — будьте уверены — на службе ему зачтется. Я совершенно уверен в том, что, как и в том деле, которое мы несколько месяцев назад расследовали в Сюррее[37], молодая леди унаследовала значительное состояние, которое Везербай попытался прибрать к рукам.
Сделав такое предположение, Холмс, однако, оказался прав не во всем.
Неделю спустя доктор Мур Эгер нанес нам второй визит, дабы известить, что здоровье молодой дамы, которую звали мисс Элис Мэйтленд, идет на поправку в частной клинике в Кенте. Она уже достаточно хорошо себя чувствовала, чтобы рассказать о себе и своем похитителе, настоящее имя которого было Виктор Роуз.
Как выяснилось, мисс Мэйтленд была единственной дочерью Генри Мэйтленда — калифорнийского золотоискателя, который вместе со своим партнером Роузом некогда приобрел небольшую шахту под названием «Лейзи-Крик». Однако дела там шли ни шатко ни валко. Оба мужчины со временем женились. Справедливо полагая, что лагерь золотодобытчиков не лучшее место, куда можно привести жену и растить детей, — хотя единственный ребенок родился лишь у Мэйтлендов, — они решили вложить свой скромный капитал в небольшое дело в ближайшем поселке и занялись продажей другим золотоискателям припасов и оборудования.
37
Мистер Шерлок Холмс, видимо, говорит о деле, которым он занимался в апреле 1895 года. См. рассказ «Одинокая велосипедистка». —