Выбрать главу

Мисс Рассел повернулась к Фредерику Лоусону:

— Поскольку беседа шла по вашему сценарию, мне кажется, вам следует в точности описать все, что произошло. Мне больно об этом вспоминать.

Она откинулась в кресле с явным облегчением, поскольку закончила свою часть рассказа, а Фредерик Лоусон с серьезным выражением на красивом лице продолжил повествование:

— Разговор был очень неприятный, мистер Холмс. Как уже говорила мисс Рассел, лорд Дирсвуд — суровый и непреклонный человек, крайне недружелюбный в общении. Он молча выслушал мой пересказ того, что увидела мисс Рассел, а затем категорически отверг любое предположение о том, что его племянник все еще жив. «Мисс Рассел ошиблась», — настаивал он, хотя и не отрицал возможности самого происшествия, случившегося за два дня до этого. По его словам, человек, которого она видела, был не Гилберт, а слуга Харрис, который внезапно заболел и которого Мейси и еще один слуга выводили прогуляться на свежий воздух. А поскольку Харрис внешне похож на его племянника...

— Это возможно, мисс Рассел? — спросил Холмс.

— Разумеется, нет! — воскликнула она, и румянец негодования выступил на ее щеках. — Я хорошо знаю Харриса, и хотя он действительно отдаленно похож на Гилберта — оба черноволосы и хрупкого сложения, — я никак не могла бы принять одного за другого.

— А кем был тот третий, которого мисс Рассел не смогла узнать? Лорд Дирсвуд хоть как-то объяснил его присутствие?

Лоусон немного растерялся.

— Боюсь, мистер Холмс, что волнение помешало мне поинтересоваться у лорда Дирсвуда, кто был этот человек. Когда мисс Рассел отказалась принять объяснение лорда Дирсвуда, он очень рассердился и холодно, но сдержанно предложил нам пригласить кого угодно, чтобы обыскать дом и убедиться, что Гилберта гам нет. Затем он резко оборвал беседу, и нас проводили к выходу. В то же утро мы решили, что должны принять его вызов. Мисс Рассел не может оставить все так, как есть. Я слышал, мистер Холмс, о том, что вы ведете частную детективную практику, и о том, с какой осмотрительностью вы обращаетесь с конфиденциальной информацией, а потому и порекомендовал мисс Рассел нам написать.

— И бы с удовольствием занялся этим делом, — с готовностью откликнулся Холмс. — Оно имеет исключительно интересные особенности. Однако предварительно я хотел бы поставить два условия.

— Какие же?

— Во-первых, мой коллега, доктор Ватсон, будет меня сопровождать. Вы ведь согласитесь, мой дорогой друг, не так ли?

— Конечно, Холмс, — ответил я.

— Я уверен, что это можно устроить, — сказал Лоусон. — Лорд Дирсвуд не ставил никаких ограничений на число людей, которые будут осматривать замок Хартсдин. А второе условие?

— Мы проведем осмотр как можно скорее, пока условия — я имею в виду погоду и полнолуние — не изменились. — И, повернувшись к мисс Рассел, Холмс продолжил: — Я хотел бы осмотреть место описанного вами любопытного инцидента в условиях, максимально приближенных к тем, в которых вы все это видели сами. Вы понимаете, мисс Рассел, что я ни на миг не подвергаю сомнению правдивость вашего рассказа? Тем не менее я все равно отдаю предпочтение собственным наблюдениям.

— Я понимаю, мистер Холмс, — с готовностью согласилась мисс Рассел. — Завтра вечером вас устроит? Вы можете остаться на вилле «Виндикот» на ночь, и карета отвезет вас к поместью Хартсдин точно в то же самое время, в которое я видела то, о чем рассказала.

— Отлично! — воскликнул Холмс.

— Если вы сядете на поезд, отправляющийся с вокзала Ватерлоо, я пришлю за вами экипаж в Гилфорд.

— Это вас устраивает, Ватсон? — спросил Холмс, проводив мисс Рассел и мистера Лоусона до двери и вернувшись к своему креслу у камина. — Миссис Ватсон не будет возражать, если вы проведете одну ночь вне дома?

— Уверен, что нет, Холмс.

— Очень достойная женщина! А ваш сосед, очевидно, позаботится о ваших пациентах? Раз все решено, хочу теперь спросить, что вы думаете о мисс Рассел, мой дорогой друг?

Мне кажется, что мисс Рассел очень чуткая и наблюдательная девушка.

— Не из тех, кто отличается чрезмерным воображением, галлюцинациями и тягой к призракам?

— Думаю, что нет.

— Я совершенно с вами согласен, доктор.

— Кого или что, по вашему мнению, она увидела? Мисс Рассел абсолютно уверена в том, что не могла принять слугу за маркиза Дирсвуда, умершего, как объявлено, четыре месяца назад.

— Никогда не пускайтесь в рассуждения, пока вы не выяснили всех фактов, Ватсон. Начинать с этого расследование — самый неверный путь. Сначала факты, затем теория. А теперь, старина, постарайтесь дотянуться до полок сзади вас и достаньте мой альбом с газетными вырезками и мою энциклопедию на букву «Д». Мы начнем предварительное изучение этих фактов: вы — обстоятельства смерти лорда Дирсвуда, а я освежу в памяти сведения о семье молодого аристократа. Вам лучше всего взять вырезки из «Таймс» с описанием несчастного случая. Кстати, если не ошибаюсь, он произошел пятого августа.

Несколько минут мы читали молча, Холмс погрузился в изучение энциклопедии, а я, найдя соответствующую страницу в альбоме, вчитывался в сообщение. Называлось оно «ТРАГИЧЕСКАЯ ГИБЕЛЬ МОЛОДОГО МАРКИЗА». В нем говорилось:

В прошлый четверг после обеда маркиз Дирсвуд трагически погиб, катаясь на лодке у северо-западного побережья Шотландии.

Молодой дворянин, приехавший вместе со своим дядей, лордом Хиндсдейлом, в фамильный замок Дрампитлох, отправился один на лодке осматривать пещеры в близлежащем утесе. Море в то время было неспокойным. Как полагают, налетевший шквал опрокинул лодку.

Когда маркиза хватились, дядя поднял тревогу и организовал поиски. Однако тело не нашли и — поскольку начался отлив — решили, что его смыло в море.

Прокурор Глазго начал расследование этого трагического несчастного случая.

Закончив читать, я поднял глаза на Холмса, который смотрел на меня с насмешкой.

— Итак, Ватсон, у вас уже есть какие-то конкретные соображения?

— Только то, что семью Дирсвудов постоянно преследуют несчастья.

— Злая судьба преследует их род на протяжении всей его истории, — произнес Холмс, постукивая длинным указательным пальцем по переплету энциклопедии. — Лорд Дирсвуд был обезглавлен Ричардом Третьим; другой был арестован за участие в Бабингтонском заговоре и умер в Тауэре от сыпняка, избежав тем самым гильотины. Третий был убит на дуэли; и это не считая того, что отец утонувшего молодого маркиза погиб на охоте. При таких обстоятельствах их семейный девиз «Fortunae Progenies»[7] можно считать злой иронией. Значит, вы ничего не извлекли из сообщения о смерти Гилберта Дирсвуда?

— Нет, Холмс, должен признаться, оно мне кажется достаточно правдивым.

— Вы удивляете меня, дорогой друг! Вспомните-ка рассказ мисс Рассел о первой встрече с Гилбертом Дирсвудом. Она говорила, что маркиз выгуливал собаку в сопровождении слуги и — обратите внимание, Ватсон! — поднимаясь по лестнице, упал. А теперь нас пытаются убедить в том, что маркизу позволили одному отправиться на лодке в море, да еще при неблагоприятных погодных условиях.

— Да, да, разумеется, Холмс! Я понимаю, вы предполагаете, что это не был несчастный случай? А если так, значит, это — убийство?

Холмс откинулся в кресле, добродушно и несколько снисходительно глядя на меня.

— Продолжайте, мой дорогой Ватсон. Прошу вас, развивайте вашу мысль.

— Ну, нынешний лорд Дирсвуд мог убить своего племянника, дабы унаследовать его титул и состояние. Потом он мог выбросить тело в море и перевернуть лодку, чтобы люди поверили, будто молодой человек утонул.

— О да, только сначала привязал к телу камни чтобы потом его не смогли обнаружить.

— Это вполне возможно, — согласился я, но, к моему неудовольствию, Холмс усмехнулся.

— Интересная идея, мой дорогой друг. Правда, она полностью игнорирует сведения, полученные от мисс Рассел. Несмотря на мое предупреждение, в своих рассуждениях вы забыли, что мисс Рассел видела, — или ей показалось, что она видела — маркиза Дирсвуда живым три дня назад. Если это так, значит, речь идет о вполне осязаемом призраке, вернувшемся с того света, которому потребовалось двое слуг для сопровождения!

вернуться

7

Буквально можно перевести как «Внимание судьбы» или более свободно «Обласканные судьбой». — Прим. доктора Джона Ф. Ватсона.