– Вы знаете, кто мог бы желать смерти леди Кроуфорд?
– Нет. Она была милой красивой женщиной. Кому понадобилось ее убивать? Вероятно, ее смерть явилась результатом разбойничьего нападения.
– Может быть, – сказал. Рейберн, – хотя ясно, что ограбление не являлось мотивом.
– Почему вы так решили? – слегка удивился Дэниел.
– Потому что драгоценности леди Кроуфорд остались нетронутыми. На ней было очень дорогое жемчужное ожерелье.
Дэниел помнил это великолепное украшение, из трех ниток отборного жемчуга.
– Ожерелье включало застежку с бриллиантом и рубином?
В глазах Рейберна отразился явный интерес:
– Да. Откуда вы знаете?
Поскольку Дэниелу не было смысла скрывать, почему ему знакомо это ожерелье, и учитывая, что эти люди легко смогут узнать это из различных источников, включая ювелира, он сказал:
– Похоже, это та вещица, которую я подарил Блис.
– Довольно дорогое украшение, чтобы дарить его просто подруге, – заметил Мейн. – Когда вы сделали ей этот подарок?
– В конце прошлого года. Да, это дорогое ожерелье, и, возможно, убийца намеревался похитить его, но ему что-то помешало.
– Вполне вероятно, – кивнул Рейберн, снова делая пометки в своей записной книжке. – Вам известно, была ли леди Кроуфорд… увлечена кем-то в последнее время?
До Дэниела доходили слухи, что последним завоеванием Блис являлся никогда не нравившийся ему лорд Уорвик, однако, не имея обыкновения повторять сплетни, он сказал:
– Нет, неизвестно. Я прибыл в Лондон только вчера днем после продолжительного пребывания в загородном поместье. Могу лишь утверждать, что мною она не была увлечена.
– В настоящее время, – добавил Мейн.
Дэниел резко переключил внимание на сыщика и смерил его холодным взглядом. Он не хотел лгать, но будь он проклят, если скажет хоть единое слово, которое могло бы запятнать память погибшей женщины. Особенно этому бесцеремонному сыщику, который смотрит на него почти как на преступника. Его роман с Блис длился менее двух месяцев. Он вскоре понял, что за ее потрясающей красотой скрывается тщеславная, эгоистичная и не очень тактичная женщина. Интерес пропал.
Вполне возможно, что у нее были враги, но кто именно, он не знал. Тем не менее, она не заслуживала такой ужасной кончины.
– У вас есть еще вопросы ко мне? – спросил Дэниел.
– Вы можете описать свой маскарадный костюм? – поинтересовался Рейберн.
– Он очень простой: черная рубашка, штаны, сапоги, маска и длинный черный плащ.
– Крысолов видел человека в черном плаще, который выходил из конюшни.
– Едва ли я был единственным гостем в черном плаще. Может быть, крысолов и является тем злодеем, которого вы ищете.
– Может быть, – сказал Мейн, но, судя по его тону, было ясно, что он так не думал. Все в его поведении говорило о том, что он подозревает Дэниела.
– Это все, милорд, – сказал Рейберн.
– Пока все, – добавил Мейн.
Дэниел встал и проводил визитеров в холл.
– Благодарю за то, что уделили нам время, – сказал Рейберн у двери.
– Буду рад помочь. Обращайтесь, если что потребуется.
– Непременно обратимся, – заверил его Мейн, принимая свою шляпу от Баркли. Затем отвесил короткий поклон и вышел вслед за Рейберном. Как только за ними закрылась дверь, в холл вошел Сэмюель.
– Ну что? – спросил он с вытянутым бледным лицом, сжимая руки в белых перчатках. – Они искали меня?
– Нет. – Дэниел поведал Сэмюелу и Баркли о своем разговоре с Рейберном и Мейном, заключив свой рассказ словами: – Не могу поверить в случившееся. Не могу представить, что Блис мертва. И что она умерла таким ужасным образом.
Сэмюель сдвинул брови:
– Вам следует быть крайне осторожным, милорд. Ясно, что эти господа копают в вашем направлении.
Дэниел задумчиво кивнул:
– У меня тоже такое ощущение. Этот Мейн смотрел на меня так, словно готов был немедленно отправить на виселицу. Хотя они говорят, что опрашивают всех, кто присутствовал на маскараде. Я был не единственным мужчиной в черном плаще, и не я один разговаривал с Блис в тот вечер. – И у нее был роман не только с ним.
Сэмюель, вместо того чтобы расслабиться, выглядел еще более обеспокоенным.
– Однако только вы подарили ей дорогое ожерелье. Я знаю, что собой представляют эти люди. Если им в голову втемяшится какая-то идея, они не могут отказаться от нее, даже если не правы. Я не раз был свидетелем того, как арестовывали невинного человека.
Дэниел заставил себя улыбнуться:
– Не беспокойся. Просто они стараются скрупулезно делать свою работу. Хорошо, что их расследование не касается тебя.
Сэмюель тихонько вздохнул:
– Это действительно хорошо.
Дэниел взглянул на позолоченные часы и с удовлетворением отметил, что уже не так рано.
– Я уйду ненадолго, а когда вернусь, буду готов познакомиться с Болди.
Он должен нанести визит богине. И теперь – по более неотложному делу, чем продолжение разговора, начатого на террасе. Учитывая, что где-то поблизости бродит убийца, необходимо убедиться, что Каролина в безопасности.
Ошеломленная Каролина неподвижно стояла в холле своего дома, наблюдая, как Нельсон закрывал дверь за мистером Рейберном и мистером Мейном. Короткая беседа с ними потрясла ее.
Наконец она медленно двинулась в гостиную, пытаясь осмыслить ужасную новость о смерти леди Кроуфорд, которая была жестоко убита.
Ее охватила дрожь. Они не являлись близкими подругами, хотя Каролина была знакома с этой красивой вдовой. Она рассказала мистеру Рейберну и мистеру Мейну то немногое, что знала о ней, и ответила на все их вопросы, не переставая думать, что, должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка.
Закрыв за собой дверь гостиной, Каролина прошла по мягкому турецкому ковру к письменному столу и села. Взяв перо, она попыталась продолжить начатое дело, прерванное визитом следователя и сыщика, а именно – написать письмо леди Уолш с благодарностью за вчерашний прекрасный вечер. Однако в данный момент, как и до визита мужчин, она лишь задумчиво смотрела на чистый лист бумаги и вспоминала.
Вспоминала его голос, прикосновения его рук, запах его кожи, вкус его поцелуя. Поднявшаяся внутри горячая волна, казалось, полностью захлестнула ее, лишая воли.
Каролина печально вздохнула, положила перо и встала. Несколько раз прошлась по комнате и остановилась около камина. Потом подняла голову и посмотрела на красивое лицо горячо любимого мужа на портрете.
Вернувшись домой прошлой ночью, она пришла в эту комнату, где оставалась до утра, глядя со слезами на глазах на портрет Эдварда. Ее терзало чувство вины не только за свой поступок на балу, но в большей степени за то, что она испытала при этом чувственное наслаждение. Каролина сознавала с немалым оттенком досады, что одна часть ее существа желала, чтобы свидание с лордом Сербруком не прервалось так внезапно и продолжилось бы в более приватной обстановке.
Другая же часть ее существа отчаянно стремилась забыть эту встречу и ту неожиданную шокирующую страсть, которую он пробудил в ней. Однако она не могла заставить себя не вспоминать события вчерашнего вечера. Даже глядя на милое лицо Эдварда, она думала о другом мужчине. Он постоянно вторгался в ее воспоминания о тех радостях, которые она делила с мужем. По этой причине ее охватывало негодование в адрес Сербрука. Он полностью оправдывал свой имидж разбойника, лишая ее благоразумия и теплых воспоминаний об Эдварде.
Когда забрезжил рассвет, Каролина наконец поднялась по лестнице в свою спальню, решив, что ее встреча с лордом Сербруком не будет иметь продолжения. Свое необычное поведение на балу она оправдывала тем, что была неузнаваемой в маскарадном костюме. Иначе она никогда бы не поступила подобным образом. Это ведь Галатея, а вовсе не Каролина Тернер, виконтесса Уингейт, вела себя столь опрометчиво. Теперь, выйдя из этого образа, она не допустит такой ошибки. Она решила продолжать светскую жизнь, но только в качестве степенной вдовы, а не искательницы чувственных удовольствий.