Иногда, когда король играл в теннис или в шары, королева со своими фрейлинами устраивала восхитительные приемы. Кроме того, дамы присутствовали на турнирах и маскарадах. Последние всегда были прекрасно организованы придворным мастером церемоний и увеселений. Но более всего прочего Анна любила балы.
Она притопывала в такт музыке, прекратив это делать только тогда, когда краем глаза заметила, что к ней направляется кавалер.
Анна сделала вид, что не узнала его, хотя сразу же поняла, кто это. Она находила странным то, что он обладал особым запахом, хоть и незначительно, но отличавшимся от мускусного аромата, исходившего от других мужчин, одетых в такие же ткани. Она всегда безошибочно его узнавала.
– Никто среди танцующих не исполняет фигуры танца так же грациозно, как вы, леди Анна, – проворковал Уилл Комптон своим низким, чарующим голосом. – Не окажете ли мне честь быть моей партнершей в следующем танце?
Считалось дурным тоном брать партнершу за руку, не сняв перчатки, и Комптон стащил свою с быстротой и изяществом вышколенного придворного. Затем левой рукой он снял свой головной убор – изысканный боннет[3], украшенный перьями и гранатами. Комптон поклонился, протягивая Анне правую руку.
– Вы ведете себя дерзко, сударь.
Она не смотрела на него, но поскольку отказать в приглашении на танец также было дурным тоном, Анна не собиралась уклоняться слишком долго.
– Ах, миледи, вы раните меня в самое сердце. Я лишь смиренно молю о крошке с вашего стола, о прикосновении вашей нежной руки, о поцелуе…
– Мастер Комптон, вы забываетесь, – обернулась к нему Анна, старательно сдерживая улыбку.
Как и большинство мужчин, которыми окружал себя король Генрих, Уилл Комптон обладал приятной наружностью, широкой грудью и сильными ногами, являя собой прекрасный образец мужественности. Глаза его были карими, волосы рыжевато-каштановыми. Он был ровесником Анны, но был гораздо опытнее ее в придворных обычаях.
Также он принадлежал к кругу лиц, которых презирал ее брат, – друзья детства его величества, его соперники во время учебных рыцарских поединков, а ныне – доверенные лица, касалось ли это охоты днем или развлечений ночью.
– Прошу вас, миледи, – настаивал Комптон. – Давайте покажем всем, как нужно исполнять пассамеццо[4].
Павана закончилась, и музыканты собирались заиграть более энергичную разновидность этого танца.
– Вы же не хотите этим сказать, что мы затмим короля? – насмешливо поинтересовалась Анна, позволив себе легкий намек на улыбку. – Ведь его величество, несомненно, превосходит нас в… во всем, что бы он ни делал.
– Это так, что и говорить, – согласился Комптон, одними глазами выказывая веселую усмешку, – и все же, чтобы продемонстрировать свету ваши умения, я готов пойти на риск оскорбить своего сеньора.
– Неужели? Вы что, готовы поставить на карту свою придворную карьеру? – поддразнила его Анна. – И даже жизнь?
– Ради вас, миледи, я готов на все.
Она рассмеялась.
– Но в таком случае я не желаю рисковать своей жизнью.
Неожиданно став совершенно серьезным, Комптон шагнул к ней вплотную и зашептал на ухо:
– Это правда, что вы собираетесь выйти замуж за Джорджа Гастингса?
– Да вы, любезный, наглец!
Анна хотела отойти от него, но он схватил ее за руку.
– Вы чувствуете то же самое. Не можете не чувствовать. Нас влечет друг к другу.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Как только Анна произнесла это, она тут же поняла, что лжет. Стоя так близко к Уиллу Комптону, она не могла не думать о мягких пуховых перинах и крепких объятиях, длящихся ночи напролет.
– Он вас не достоин, – сказал Комптон.
– Так же, как и вы, – парировала Анна.
Комптон имел благородное происхождение, но пока еще даже не был посвящен в рыцари, между тем как она была дочерью одного герцога и сестрой другого.
– Я могу сделать вашу жизнь намного более интересной, чем он.
Почувствовав прихлынувший к лицу жар, Анна поняла, что краснеет, но ей все же удалось придать своему голосу холод январского утра.
– Как вы знаете, скоро я стану женой лорда Гастингса. А посему уходите, мастер Комптон. Вам ничего не светит.
– Вы уверены? – прошептал он.
Прежде чем она смогла что-либо ему ответить, он, к удивлению Анны, подчинился ее приказу. Комптон исчез так же быстро и тихо, как и появился, оставив ее в смятении.
Злясь на себя и глядя ему вслед, Анна сдерживала ураган чувств, разбуженных его близостью. Нечестивец! Он знал, что эти невинные заигрывания, этот утонченный флирт был вполне допустим в обществе. Но эта встреча не имела ничего общего с рыцарским поклонением даме своего сердца. Комптон желал затащить ее в постель, в этом не было никакого сомнения.