Выбрать главу

В дальнейшем мы поймем, что сходство между словами играет важную роль в интерпретации мифа. Такое сходство часто начинается с похожего произношении и во многих случаях включает классические омонимы (к примеру, «луг» и «лук», слова, которые произносятся одинаково, но имеют разное значение). Однако в работе с древней письменностью, где гласные предполагались, но на письме не указывались — как и случае с древнееврейским языком или египетскими иероглифами, — определение омонима должно непременно касаться разницы в гласных звуках, вставляемых различными переводчиками.

К примеру, если бы в письменном английском языке не указывались гласные звуки, слова their и there писались бы как thr. Если произношение этих слов нельзя было бы определить точно, один переводчик написал бы thr как ther, а другой — как thear. В подобных ситуациях я прошу читателей настроить свое восприятие, чтобы услышать лежащую в основе этих слов схожесть произношения, и считать их омонимами (чем по сути и являются приведенные английские слова). В английском языке определенные буквы могут звучать одинаково, например буквы «с» и «s» обе могут читаться как [s]. Схожие случаи встречаются и среди тысяч египетских символов, поэтому мы часто обнаруживаем, что два египетских слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному. По английским стандартам такие египетские слова считаются истинными омонимами, как английские ceiling и sealing. Также мы столкнемся со словами догонского языка, которые кажутся копиями египетских, хотя их произношение в течение длительного периода времени претерпевало изменения. К примеру, мы покажем, что догонское слово ogo по сути то же самое, что египетское aakhu, и что название догонского праздника Сигви соответствует египетскому слову skhai, означающему «празднество или пир». Признание фонетического сходства между этими словами базируется на гибкости читательского восприятия.

Рассказывая о символах, я предполагаю, что читатель самостоятельно сделает выводы, основываясь на собственном понимании их значения и опираясь на примеры символов догонской культуры и мифологии. Такие обычные для догонов занятия, как ткачество или вспахивание земли, могут нести важный символический смысл. Незначительные на первый взгляд детали — к примеру, последовательность выполнения дел или количество лет между религиозными ритуалами — также могут обладать символической нагрузкой. Чтобы полностью осознать широту и глубину символики, читатель должен учитывать мировоззрение догонов и египтян. В рамках этой системы такие детали, как форма рта лающей собаки, дрожащий кролик или плетеная корзина, могут использоваться для передачи некоего символического значения. Неотъемлемой частью таких представлений (в противоположность современным научным предрассудкам, выступающим против значимости простого сходства разных слов) является предположение догонов, что совпадающее произношение указывает на символическое родство слов. С таким мнением согласуется, к примеру, и то, что догонское слово ogo (которое, как станет известно далее, символизирует свет) является корнем слов hogon («жрец»), Ogotemmeli (имя жреца догонов) и Dogon (название племени).

В понимании мифов и культуры догонов в этой работе я опирался на публикации Марселя Гриоля и Жермен Дитерлен — двух французских антропологов, живших среди догонов в 30—50-е годы XX века и фиксировавших обычаи и ритуалы племени. Гриоль и Дитерлен описали свои наблюдения в четырех важнейших трудах, к которым я обращаюсь в процессе исследования. Первой является книга «Беседы с Оготеммели». Это дневник Гриоля, посвященный тридцати трем дням обучения религии догонов у жреца племени. Вторая работа — полное исследование догонской религии под названием «Бледный лис», законченная Дитерлен после смерти Гриоля. Далее следует статья Гриоля и Дитерлен «Суданская система Сириус», где обсуждаются религиозные представления догонов о звездной системе Сириус. Последняя их работа — статья «Догоны», включенная в сборник статей разных авторов «Миры Африки», который посвящен космогонии африканских племен. Пятый текст — «Словарь языка догонов», собранный дочерью Гриоля Женевьевой Каламе-Гриоль, — является еще одним источником толкования догонских слов.