— Разумеется, — согласился с ним лорд Хейвуд.
Затем, словно ему пришла в голову мысль каким-то образом отметить такое неожиданное благоволение фортуны, он сказал:
— Я должен принести свои извинения, мистер Вэлтон, так как даже не предложил вам ничего выпить. Думаю, это именно то, в чем вы сейчас нуждаетесь, особенно после того, как вы стали свидетелем такого прискорбного случая на пути сюда.
— Благодарю, милорд, — отвечал мистер Вэлтон. — Это и в самом деле было довольно неприятное зрелище.
— Что вы предпочитаете? Может быть, бокал шерри?
Мистер Вэлтон покачал головой.
— Благодарю вас, милорд, но я не пью. Алкоголь противопоказан мне докторами.
Лорд Хейвуд вопросительно взглянул на Лалиту.
— Я знаю, что может понравиться мистеру Вэлтону, — сказал он. — Это бокал твоего персикового сока.
— О да, конечно! — воскликнула она.
Ее глаза сияли от счастья. Девушка в эту минуту могла думать лишь о том, что теперь, когда лорд Хейвуд может сдать свой лондонский дом и получать за это достаточно приличные деньги, его гордость не будет уязвлена мыслью, что он полностью зависит от ее богатства.
Пока она шла по коридору до кухни, — ее сердце пело от счастья, а губы шептали благодарственную молитву.
— Благодарю тебя, боже, — шептала она. — Теперь, я уверена, он не откажется жениться на мне!
Дойдя до кухни, она вспомнила, что отнесла сок в винный погреб, чтобы он лучше сохранился на холоде.
Сбежав по каменным ступеням, Налита взяла керамический кувшин, стоящий на выложенном плитами холодном полу. Затем остановилась в нерешительности, думая, не прихватить ли для хозяина дома бутылку вина.
Но затем решительно покачала головой и покинула погреб с одним кувшином, решив, что хоть лорд Хейвуд и был бы рад отметить такое радостное событие, но тем не менее он не станет пить в столь ранний час.
Она не спеша направилась назад, осторожно прижимая к себе тяжелый кувшин и беспокоясь лишь о том, как бы не выронить его или не споткнуться.
Когда Лалита вошла в кабинет, лорд Хейвуд сидел за своим рабочим столом и просматривал разложенные перед ним бумаги. Мистер Вэлтон стоял рядом и что-то объяснял лорду.
— Мне кажется, здесь все составлено очень разумно, — сказал он, обращаясь к мистеру Вэлтону. — Не вижу причин, почему бы мне не под писать их прямо сейчас.
При этом он думал лишь о том, что ему очень не хочется снова ехать в Лондон и оставлять Лалиту одну.
— Уверяю вас, милорд — сказал мистер Вэлтон, — что это абсолютно честный и всеобъемлющий договор об аренде, который полностью учитывает интересы как нашего клиента, так и вашей светлости.
— Я в этом не сомневаюсь, — согласился с ним лорд Хейвуд.
Подняв голову, он увидел Лалиту, которая появилась в кабинете с запотевшим кувшином.
— Но позвольте я еще раз внимательно про чту его. Прошу вас, выпейте пока этот необыкновенно вкусный сок. Он приготовлен из перси ков, которые растут в нашем саду. Уверен, вы найдете, что он весьма необычен на вкус и прекрасно утоляет жажду.
— Не думаю, что я когда-нибудь прежде пробовал персиковый сок, — сказал мистер Вэлтон с некоторым удивлением.
Лалита прошла в дальний конец комнаты, где на небольшом столике стоял поднос со стаканами. Взяв один из них, она вернулась к столу и налила в него сок из кувшина.
Мистер Вэлтон внимательно наблюдал за ее действиями, и едва только она наполнила стакан, как он взволнованно воскликнул:
— Где вы нашли этот кувшин?
Его голос прозвучал так неожиданно громко, что и лорд Хейвуд, и Лалита одновременно подняли головы и с изумлением взглянули на него.
— Я просто не верю своим глазам! — возбужденно продолжал мистер Вэлтон. — Это, должно быть, подделка!
— О чем вы говорите? — удивленно спросил лорд Хейвуд.
Затем все внимательно посмотрели на кувшин, на который раньше почти не обращали внимания.
Это был довольно большой кувшин обычной формы с ручкой, украшенный довольно безвкусным, с точки зрения Лалиты, геометрическим рисунком красно-коричневого и черного цветов.
Весь покрытый глазурью, кувшин выглядел довольно приятно, и все же, по ее мнению, в нем не было абсолютно ничего, что могло бы вызвать такой восторг и волнение мистера Вэлтона.
Тем временем мистер Вэлтон проворно и очень внимательно исследовал кувшин, пробегая пальцами по рисунку.
Наконец он сказал:
— Нет, я абсолютно уверен, что он подлинный, и я бы сказал, что это один из лучших образцов, сохранившихся до нашего времени.
— Образцов чего? — удивился лорд Хейвуд.
— Афинских гончарных изделий с геометрическим рисунком семьсот пятидесятого года до нашей эры.
Лалита ахнула.
— Вы хотите сказать, что это ценная вещь?
— Не просто ценная, невероятно ценная. Это музейный экспонат, — взволнованно ответил мистер Вэлтон. — И совершенное безумие использовать его как обычный кувшин! — закончил он с упреком.
Лалита взглянула на лорда Хейвуда.
— Думаю, — сказал он, улыбаясь, — мистер Вэлтон будет счастлив, если ты перельешь сок в какой-нибудь менее ценный сосуд, дорогая.
— Еще бы! — воскликнул мистер Вэлтон.
Но Лалита, будто не слыша их последних слов, тихо сказала:
— Я уверена, это не включено в завещание.
— Нет, в списке не упомянуто ничего, что бы относилось к Греции, — отозвался лорд Хейвуд.
С этими словами он выдвинул ящик стола и достал документы, с которыми они тщательно обследовали весь дом, пытаясь найти хоть что-нибудь, что можно было бы продать.
Положив их на стол, он сказал:
— Помню, мой дед ездил в Грецию, когда был уже довольно стар. Думаю, опись имущества для передачи по наследству была составлена еще до этой поездки.
— Но в таком случае, — быстро отреагировала Лалита, — в доме могут быть и другие вещи, привезенные им из Греции.
— Другие вещи! — воскликнул возбужденно мистер Вэлтон. — Вы хотите сказать, что у вас могут быть еще изделия из керамики, подобные этому кувшину и в таком же прекрасном состоянии?
— Боюсь, что на самом деле я не имею об этом никакого представления, — сконфуженно признался лорд Хейвуд. — Но мы обязательно поищем. Где ты нашла этот кувшин, Лалита?
— В цветочной комнате. Он там стоял вместе с вазами.
Мистер Вэлтон пришел в неописуемый ужас и, издав звук, очень похожий на стон, схватился за голову.
— Ведь его там могли разбить! — воскликнул он.
Лорд Хейвуд поднялся из-за стола.
— Думаю, что самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, это пойти в цветочную комнату и посмотреть, нет ли там чего-нибудь еще столь же ценного.
— Я готов сделать это немедленно, милорд, — заявил мистер Вэлтон.
При этом он осторожно переставил кувшин в самый центр стола, видимо, опасаясь за его сохранность.
— Подумать только, что ваша светлость не знали истинной ценности этого великолепного образца греческой керамики! Я просто содрогаюсь от мысли, что могло с ним случиться за это время!
— Так давайте посмотрим, нет ли там еще чего-нибудь, с чем бы следовало обращаться так же осторожно, — предложил лорд Хейвуд.
Он обращался к мистеру Вэлтону, но глазами искал взгляд Лалиты. Девушка незаметно взяла его за руку, и он нежно сжал ее пальцы, не говоря ни слова. Слова им были не нужны, они оба думали об одном и том же.
Они вместе с мистером Вэлтоном прошли по длинному коридору в комнату, которую Лалита назвала цветочной и которая была расположена рядом с кладовой.
Это была небольшая комната, где Лалита нашла вазы для цветов на узких полках, занимавших всю стену.
В центре стоял сосновый стол, на котором обычно составлялись букеты и делались другие украшения из цветов. Когда Лалите понадобился сосуд для сока, она просто взяла один из кувшинов, стоящих на нижней полке.
Войдя сюда, лорд Хейвуд и Лалита пропустили мистера Вэлтона вперед, чтобы он смог все как следует оглядеть.