Выбрать главу

– Вы будете неприятно поражены тем, как много жрицы ночи знают о господах из высшего общества.

– Мне это прежде никогда не приходило в голову, но теперь, после ваших слов, я понимаю, что проститутка действительно может стать отличным информатором.

– Именно от женщины, искавшей убежища на Суонтон-лейн, мне стало известно, что вот уже несколько месяцев Гастингс посещает бордель, который называется «Феникс-Хаус». Теперь он ходит туда регулярно, раз в неделю, и, как говорят, ничто не может заставить его отменить назначенную встречу.

– Интересно, – пробормотал Энтони.

– Скажите, – Луиза смотрела на него с недоумением, – вам не кажется странным, что джентльмен из высшего общества имеет в борделе своего рода абонемент?

– Э-э… видите ли, Луиза, я понимаю ваше удивление, но вообще-то тут нет ничего необычного. Многие так делают.

– О!

– Чтобы упредить ваши сомнения, скажу честно, что у меня такого абонемента нет, – улыбнулся Энтони.

– Я не имела в виду вас, сэр! – Луиза покраснела от смущения.

Столбридж решил, что смущать ее дальше не имеет смысла, и попросил:

– Расскажите о мошенничестве с калифорнийскими приисками. Помню, на меня произвели большое впечатление детали и подробности, изложенные в статье Фантома. Как вам удалось все так подробно разузнать?

– Миранда уже упоминала, что я пришла к ней на следующий же день после того, как случайно подслушала разговор. Честно говоря, я совсем не была уверена, что она меня примет, – ведь мы не были знакомы. И уж я почти не смела надеяться, что она поверит моим словам. Но, к моему удивлению, Миранда не только пригласила меня в дом и внимательно выслушала, но и предложила разведать подробности аферы. И мы придумали план.

– И каков же был план?

– Несмотря на возраст, Миранда остается прекрасной актрисой, и она блеснула своим дарованием. Когда эти господа приехали к ней для подписания бумаг, она разыграла этакую наивную даму, которая буквально жаждет отдать деньги столь достойным и благородным господам. Она восхищалась их деловой хваткой, талантами и прочим и время от времени задавала вопросы относительно предприятия. Полагая, что имеют дело с полной дурочкой, они довольно охотно отвечали, а я пряталась за дверью гостиной и записывала каждое слово.

– А что вы предприняли потом? – Энтони смотрел на Луизу с искренним восхищением.

– Я послала телеграмму главному редактору местной газеты в тот город в Калифорнии, где, по словам мошенников, находятся богатейшие золотые прииски. Этот человек был очень добр и ответил немедленно. Смысл ответа заключался в том, что в том районе нет золотых приисков. Он счел необходимым предупредить меня, что люди, утверждающие обратное, скорее всего мошенники. Еще он просил прислать ему подробности для газеты, если дело получит огласку.

– Именно тогда вам пришла в голову мысль стать журналисткой?

– Да. Я немедленно договорилась о встрече с редактором газеты «Флайинг интеллидженсер». Мы встретились, поговорили, и я предложила написать для его издания серию статей о нравах, царящих в высшем обществе. Первая из них, сказала я, будет посвящена финансовому мошенничеству, которое задумали два весьма родовитых и уважаемых джентльмена.

– Думаю, редактор согласился на ваше предложение не раздумывая.

– Вы правы, мистер Спраггет не колебался ни секунды, – не без гордости подтвердила Луиза.

– Теперь меня это не удивляет, – сказал Энтони, внимательно глядя на Луизу. – А могу я задать вам вопрос? Прошу меня простить, если он покажется вам слишком личным… Что случилось с мистером Брайсом?

– К сожалению, он скончался от лихорадки, вскоре после того как мы поженились.

Энтони отметил, что она не сочла нужным сообщить подробности. Ответ прозвучал кратко и с умеренной ноткой сожаления.

– Мои соболезнования, мадам, – поклонился он.

– Благодарю вас. С тех пор прошло уже немало лет, и боль от потери утихла. – Луиза поправила очки, и лицо ее приняло деловое выражение. – А теперь нам нужно обсудить, как именно мы собираемся получить нужные сведения от мистера Терлоу.

– Думаю, будет лучше, если я поговорю с ним один на один, а вы подождете меня в карете.

– Это абсолютно исключено. – Голос Луизы звучал непреклонно.

– Я знал, что вы так скажете, – вздохнул Энтони, смиряясь с неизбежным.

Глава 18

Холси-стрит оказалась маленькой улочкой в небогатой части города. Узкий проход между домами был наполнен туманом чуть ли не до самых крыш, и казалось, что место это отрезано от остального мира. Луиза изучала окружающий пейзаж через окно кеба. Кругом было на удивление пустынно: ни прохожих, ни транспорта.

Энтони велел кебмену остановиться, распахнул дверцу, выпрыгнул на тротуар и опустил ступеньки. Луиза закрыла лицо вуалью и лишь затем покинула экипаж.

– Я хочу, чтобы вы подождали нас, – обратился Столбридж к вознице.

– Слушаю, сэр. – Кебмен поудобнее устроился на сиденье и достал из кармана фляжку. – Я буду тут, когда вы вернетесь.

Луиза и Энтони, двигаясь сквозь белесые занавеси тумана, подошли к двери дома Терлоу. Энтони резко постучал, но ответа не последовало.

– Это странно, – тихо сказала Луиза. – Даже если представить себе, что мистер Терлоу вышел, кто-то должен же быть дома. Экономка, например.

Энтони внимательно оглядывал фасад и плотно закрытые портьерами окна.

– Экономка могла пойти в магазин, – сказал он.

– О чем вы думаете, сэр? – спросила Луиза, которой показалось, что она слышит в голосе своего спутника напряженные нотки.

– Думаю, нам придется приехать сюда еще раз, – покачал головой Столбридж, взял Луизу под руку и повернулся и сторону кареты. – Будем надеяться, завтра нам повезет больше. Идемте, миссис Брайс, я отвезу вас домой.

– Минуточку. – Луиза не двинулась с места, и Энтони тоже пришлось остановиться. Не мог же он тащить ее в карету. – Не надейтесь так легко обвести меня вокруг пальца, сэр. Вы отвезете меня домой, а сами вернетесь на Холси-стрит, просто-напросто вскроете дверь и проникнете в дом мистера Терлоу, чтобы все внимательно осмотреть.

– Мне больно думать, как мало вы мне доверяете, мадам.

– Если вы попробуете провернуть это дело без меня, то нам будет еще больнее, я обещаю.

– Вы же не надеетесь, что я позволю вам вломиться в дом Терлоу? А если кто-нибудь вызовет полицию и вас арестуют? Я не могу так рисковать. Обвинение в проникновении в чужое жилище вещь серьезная.

Луиза внимательно оглядела пустынную улицу.

– Не вижу ни констебля, ни других представителей закона. Если мы будем осторожны, то нам не придется опасаться ареста. Мы просто войдем в парадную дверь, никто и не обратит на нас внимания. Даже если соседи заметят, как мы входим в дом, то подумают, что хозяин сам впустил нас. Туман такой, что толком все равно разглядеть ничего нельзя.

– Но парадная дверь наверняка заперта, миссис Брайс.

– Неужели этот замок отнимет у вас больше времени, чем потребовалось, чтобы вскрыть сейф марки «Аполло»? Я встану у вас за спиной, и мои юбки закроют обзор возможным любопытным.

– А если кто-нибудь поинтересуется, что мы делаем в доме?

– Скажем, что мы друзья мистера Терлоу и пришли справиться о его здоровье.

– Неплохо. – Энтони взглянул на свою спутницу с уважением. – Вы просто молодец.

– Скажем, что пришли его навестить и убедиться, что он здоров. Почему бы кому-то сомневаться в наших словах? – продолжала Луиза, видя, что ее спутник колеблется.

– А как насчет самого Терлоу? Что, если он вернется, пока мы будем обыскивать его комнаты?

– Вряд ли он рискнет обратиться за защитой к представителям власти, если мы дадим ему понять, что нам известно о его причастности к шантажу.

– Миссис Брайс, хочу сказать, что наши с вами взгляды удивительным образом совпадают. – Зубы Энтони сверкнули в хищной улыбке.