Она подождала немножко, не зная, что делать, чтобы не рассердить капризного старика, но Дигби все не появлялся. Время шло, и Луиза решила рискнуть: обошла прилавок и постучала в дверь, ведущую в другие-комнаты.
– Мистер Дигби? Вы здесь? Это миссис Брайс, я пришла за экземпляром Мильтона, который вы мне обещали. Еще нет пяти часов, и если вы уже успели сбыть книгу другому покупателю, я буду очень недовольна!
Из-за закрытой двери не доносилось ни звука. Луиза положила ладонь на ручку и осторожно повернула. Дверь распахнулась, и она оказалась на пороге неосвещенной комнаты, захламленной до крайности. На столе Луиза разглядела ножницы и большой рулон коричневой оберточной бумаги. Все остальное пространство было занято книгами. Они лежали по одной и стопками, а еще имелись коробки с книгами и связки, завернутые в бумагу и перетянутые бечевкой. На столе, на полу, на полках и на стульях – везде, куда ни взгляни – книги, книги и только книги. В комнате было полутемно, и Луиза близоруко всматривалась в этот пыльный и безмолвный полумрак в надежде обнаружить признаки хозяина. До нее донесся не звук – нет, но слабый сладковатый запах, который заставил ее поморщиться.
Она пыталась сообразить, чем же это так мерзко пахнет, и вдруг заметила коричневый ботинок, высовывавшийся из-за большой открытой коробки с книгами. Луиза вытянула шею и поняла, что ботинок прилагается к хозяину, потому что теперь она могла видеть ногу в потрепанной брючине.
– Мистер Дигби! – воскликнула она. – Что случилось?
Встревоженная и полная сочувствия, она вбежала в комнату и пробралась к тому месту, где, вытянувшись в полный рост, лежал на спине хозяин книжного магазина. Луиза застыла, вглядываясь в распростертую на полу фигуру. Глаза мистера Дигби были закрыты, но крови не видно. Должно быть, его свал ил сердечный приступ или удар. Луиза присела на корточки, сняла перчатку и попыталась нащупать пульс. Она испытала огромное облегчение, когда почувствовала под пальцами бьющуюся на шее жилку. Старик был жив! Луиза попыталась развязать галстук, чтобы облегчить ему дыхание.
Сзади скрипнула половая доска. Луиза вздрогнула, но не успела ничего сделать, даже оглянуться не успела. Сильные руки схватили ее и рывком поставили на ноги. Нос и рот накрыл большой кусок пропитанной чем-то ткани. Это могла быть салфетка или мужской носовой платок. Луиза вынуждена была дышать сквозь эту ткань и сразу же поняла, что за запах ощущался в комнате. Хлороформ – мерзкий тяжелый дух проникал ей в ноздри, в горло, наполнял легкие. Дурнота и головокружение накатили темной волной. Луиза попыталась бороться, вырываться, но обнаружила, что руки ее крепко прижаты к телу.
Луиза яростно брыкалась, понимая, что борется за свою жизнь. Она пыталась попасть по нападавшему каблуками ботиночек, но все, что ей удалось, – это перевернуть одну из коробок с книгами. Она попыталась еще раз, и теперь ей повезло больше: сердитый возглас и ругань послужили доказательствами, что ее каблук достиг цели.
– Чертова сука, – бормотал Куинби, усиливая захват. – Ты не стоишь всей этой возни. Будь моя воля, просто зарезал бы тебя здесь же, и все. Быстро и никаких хлопот.
Луиза задыхалась, хлороформ лишал ее воли и гасил сознание. Она вспомнила, что слишком большая доза препарата может привести к смертельному исходу. Кажется, без особых последствий его можно вдыхать минуты две, не больше. Если так, то у нее слишком мало времени.
Она перестала сопротивляться и обмякла в руках Куинби в надежде, что он ослабит хватку и уберет хлороформ, но опытный негодяй не собирался рисковать. Он подхватил женщину на руки, но оставил на ее лице пропитанную препаратом ткань.
Теперь Луиза почти потеряла сознание. Все кругом плыло, и она соскальзывала в ничто, цепляясь за реальность из последних сил. Она должна что-то сделать, что-то предпринять, прежде чем он унесет ее из магазина. Мужчина уже шел к выходу, с трудом пробираясь по захламленной комнате. Луиза почувствовала тяжесть муфточки, свисающей с ее левого запястья. Надеясь, что Куинби ничего не заметит, она пошевелила запястьем, позволив бархатному шнурку соскользнуть с руки. Дверь хлопнула, и Луиза поняла, что они уже в помещении магазинчика. Ей показалось, что она сумела уронить муфточку, но уверенности не было, ни в чем не было определенности и совсем не осталось сил. Хлороформ окутал ее мозг непроницаемой пеленой тумана и темноты.
Глава 42
– То есть вы хотите сказать, что миссис Брайс обещала вернуться в половине шестого, но ее до сих пор нет? – Энтони вынул из кармана золотые часы и взглянул на них. – Сейчас почти половина седьмого! Она опаздывает на целый час.
– Я это знаю, мистер Столбридж. – Миссис Голт неодобрительно поджала губы. – Но хочу вам заметить, что это не в первый раз. Миссис Брайс зачастую приходит позже, чем должна бы, если исходить из ее собственных слов. И порой она весьма туманно и неохотно сообщает, куда, собственно, собирается пойти и во сколько намеревается вернуться. Но в этот раз, по крайней мере, она четко заявила, что идет в книжный магазин Дигби.
Энтони понял бесполезность дальнейших расспросов. Бросив взгляд в прихожую через плечо миссис Голт, он убедился, что на вешалке нет плаща Луизы, а на крючке – шляпки. Что ж, это подтверждает, что ее нет дома, но не сообщает ничего нового.
– Так вы говорите, она просила меня подождать? – уточнил он.
– Да, сэр. Когда она вернулась после своего визита на Суонтон-лейн, то заявила, что хочет поговорить с вами как можно скорее.
– Вот как? – Теперь Энтони был весь внимание. – Значит, сегодня днем она ходила на Суонтон-лейн?
– Да, сэр. – Миссис Голт позволила себе весьма красноречивую гримасу недовольства и пренебрежения. – Не могу понять, зачем она ходит туда так часто. Понятное дело, многие дамы дают деньги на благотворительность, но разве годится, чтобы леди сама занималась этими делами? Утонченная дама не должна общаться с такими людьми и вникать в их заботы.
– Благодарю вас, миссис Голт. – Энтони нетерпеливо прервал экономку, которая явно настроилась изложить ему свое отношение к чудачествам молодой леди. – Вы оказали мне неоценимую помощь. Пожалуй, я пойду в сторону книжного магазина и попытаюсь отыскать миссис Брайс.
– Удачи вам, сэр, – пожала плечами миссис Голт и захлопнула дверь.
Столбридж медленно спускался по ступеням, обдумывая свой следующий шаг. Ему не нравилось, что Луиза ходит где-то одна в городе, на который быстро опускается вечер. Тьма несет с собой зло, и оно наполняет улицы Лондона как мутный туман. Где же Луиза?
Пожалуй, надо начать с книжной лавки. Возможно, мистер Дигби знает, куда она собиралась отправиться, после того как покинет магазин.
Глава 43
Луиза очнулась, и первое, что почувствовала, – головная боль, наполнявшая все пространство черепа плотной колючей ватой. Потом пришел запах сырости и того пронизывающего холода, который обычно ассоциируется с подвалами и прочими темными и неприятными местами. Она медленно обретала чувства и в какой-то момент поняла, что лежит на холодной и твердой поверхности. Паника ледяным штырем впилась в сердце. «Господи помилуй, я умерла! А это, наверное, морг…». Впрочем, уже через несколько секунд Луиза решила, что такие окончательные выводы несколько преждевременны. Скорее всего, если бы она умерла, то тело не причиняло бы ей таких страданий. А сейчас оно весьма ощутимо ныло от холода и неудобства каменного ложа. Впрочем, может, ее отправили в ад, как убийцу, и это начало вечных мук?
Луиза открыла глаза. Помещение было полно теней. Тени не метались, размахивая вилами, или что там положено в качестве инструментов адской братии, и свет она видела четко, не расплывчато, а это значит, что очки на ней. Уже хорошо. Близорукий человек, лишившись своих стеклышек, всегда чувствует себя особенно незащитным. Опять же, наличие родной близорукости подтвердило уверенность, что Луиза по-прежнему жива.