Выбрать главу

«ахваченна€ врасплох, всадница не удержалась в седле и упала на землю, поросшую мхом. ќчнувшись, Ёв обнаружила, что лежит навзничь, голова еЄ вертитс€, а кон€ и след простыл. Ёв повела глазами по округе и взгл€д девушки сфокусировалс€ на чЄрной медведице, затаившейс€ около ствола могучего дерева в тридцати шагах.

ѕохоже, встреча с человеком и конЄм еЄ ошеломила. Ќеожиданно послышалс€ топот копыт, а затем Ч Ёв показалось, что всЄ случилось стримительно,†Ч ”олкер уже была возле неЄ, на колен€х, держа в одной руке уздечку.

Ч†¬ы можете двигатьс€?†Ч спросила она с т€жЄлым дыханием.

Ёв безмолвно кивнула, встава€ на ноги, пока ”олкер поддерживала еЄ правой рукой.

Ч†«алезайте на кон€,†Ч приказала она.

Ч†Ќо медведицаЕ

—ердце Ёв забилось сильнее Ч девушка увидела, как огромный зверь неуклюже поднимаетс€ на задние лапы.

Ч†’рен с ней, с медведицей,†Ч р€вкнула ”олкер.†Ч ¬ седло Ч и шустрее!

Ёв с трудом вставила одну ногу в стрем€ и начала подт€гиватьс€, хот€ в клубе наездниц не одобрили бы такую посадку. Ёв собрала поводь€, не в силах отвести глаз от медведицы. лим замерла возле лошадиной морды.

Ч†ќна приближаетс€,†Ч прошептала Ёв.

Ч†“ихо.

Ёв замерла, а ”олкер бросила на девушку успокаивающий взгл€д.

Ч†„то будем делать?†Ч еле вороча€ €зыком, задала она вопрос.

Ч†Ќичего,†Ч спокойно ответила женщина.†Ч ѕока ничего.

Ч†Ќичего?†Ч едва не взвизгнула Ёв.†Ч Ќо она нас попросту растерзает!

Ч†ƒумаю, двое людей и конь,†Ч многовато дл€ одного обеда медведицы. тому же косолапые не люб€т лошадиное м€со.

лим сто€ла, смотр€ на лесного звер€, котора€ была, по крайней мере, вдвое больше еЄ. онь тревожно храпел, а еЄ хоз€йке словно и некуда было торопитьс€.

Ч†— вами всЄ нормально?†Ч спросила она, не поворачива€ головы.

Ч† онечно,†Ч выдавила Ёв.†Ч ѕросто чуточку ударилась.

Ёв провела тр€сущимис€ руками по холке кон€ и уставилась на медведицу. √орный ветер ерошил еЄ густую тЄмную шерсть.

Ѕольшой блест€щий нос и круги вокруг глаз придавали ей игрушечный вид. «верь сто€ла на тропинке и была похожа, как ни странно, на ¬инни-ѕуха, искавшего свой горшок с мЄдом.

ќднако когти еЄ, возможно, могли бы разорвать толстую металлическую сеть.

огда зверь шагнула поближе, принюхива€сь, рот Ёв испуганно открылс€.

Ч†ќна что, решает, пригодны ли мы на ужин?†Ч дрожащим голосом спросила она.

Ч†Ќет,†Ч тихо ответила лим, Ч просто демонстрирует нам, кака€ она больша€ и сильна€. ѕредупреждает, чтобы мы не лезли, куда не нужно.

Ч†—огласна. ≈сли вы с€дете сзади, мы можем отправл€тьс€ домой, а она пусть сидит тут.

Ёв собралась развернуть кон€, но ”олкер не выпускала уздечку.

Ч†Ќе двигайтесь,†Ч сказала она.†Ч ¬сЄ, что мы можем сделать,†Ч это ждать. ѕомимо прочего, нам надо ещЄ отыскать вашего кон€.

Ч†Ќо ведь медведица всЄ приближаетс€,†Ч прошипела Ёв.†Ч ѕочему бы нам не рвануть отсюда?

Ч†ќна может бегать очень быстро, если захочет,†Ч ответила ”олкер.†Ч ѕопытаемс€ отпугнуть еЄ.

Ч†Ќадеюсь, вы не собираетесь еЄ застрелить?†Ч спросила Ёв со смесью страха и надежды на избавление от хищницы.

лиментина холодно посмотрела на неЄ.

Ч†„ем?

Ёв нервно пожала плечами.

Ч†ј разве такие, как вы, не нос€т с собой оружие?

Ч†“акие, как €?†Ч ухмыльнулась лим.†Ч Ќет. Ќа дворе двадцать первый век. роме того, медведи охран€ютс€ законом.

Ёв снова погл€дела на звер€, нюхавшую воздух, и вздрогнула.

Ч†„то же нам делать?†Ч не своим голосом спросила она, когда медведица оп€ть медленно двинулась к ним.†Ч «ачитать еЄ права?

”олкер кивнула.

Ч†ћожно и так.†Ч ј затем лим шагнула вперЄд и стала хлопать в ладоши и орать.†Ч Ќу же, давайте!†Ч крикнула она Ёв.†Ч ¬ы ведь адвокат. Ќу же, произведите столько же шума, сколько бывает в суде, когда облапошивают очередного налогоплательщика.

Ёв медленно приподн€лась в стременах, и они обе закричали. ћедведица озадаченно почесала морду, опустилась на все четыре лапы и не торопливо побрела в чащу. Ёв опустилась в седле, еЄ охватила слабость.

Ч†ќна бы не загрызла нас, да?†Ч спросила она наконец.

Ч†ћожет, и нет,†Ч ответила ”олкер.†Ч осолапа€ была крайне удивлена, увидев в своих владени€х чикагского адвоката.

лим помогла ей спешитьс€, ухватив за талию. Ёв выскользнула из еЄ рук, оказавшись на земле. ќставатьс€ в волнующей близости от этой женщины было выше еЄ сил.

Ч†ѕо-моему, ничего не сломали,†Ч сказала она и осклабилась: Ч сожалению, вы не упали на голову.