Ч† то этот парень?†Ч спросила Ёв.
Ч†Ћорн.
Ч†ќн превосходно готовит.
Ч†» с кон€ми умеет обращатьс€,†Ч заметила ”олкер.†Ч ј ещЄ, в отличие от некоторых, очень доброжелателен.
Ѕурный порыв ревности совершенно захлестнул Ёв.
Ч†”дивл€юсь, как это он до сих пор не стал вашим домоуправл€ющим!
√лаза ”олкер сверкнули Ч от насмешки или злорадства?
Ч†ќн и станет. » приступит к своим об€занност€м, лишь вы уедете. ƒолжна признать, жду не дождусь этого.
Ч†Ќеудивительно,†Ч €довито буркнула Ёв и решительно пошла к Ћорну с предложением помощи, да и просто чтобы познакомитьс€ поближе.
ќднако это оказалось не так просто: парень держалс€ настороженно.
Ч†¬ы проделали весь этот путь, чтобы обсудить с лим завещание?†Ч спросил он.
Ч†ƒа,†Ч ответила Ёв, стара€сь держатьс€ просто.†Ч ≈й завещана крупна€ недвижимость, и € решила, что будет лучше нанести личный визит.
Ч†ƒержу пари, что она не упустит свой шанс,†Ч многозначительно отозвалс€ Ћорн.
Ёв решила объ€снитьс€:
Ч†¬ы, очевидно, очень хорошо относитесь к лиментине.
Ч†ќчень,†Ч рассме€лс€ парень.
Ч†Ќу так не смотрите на мен€ как на угрозу,†Ч сказала Ёв и прин€лась мыть тарелки.†Ч ¬ субботу € венчаюсь. » мой визит сюда сугубо деловой.
Ћорн повернулс€ с недоумевающим видом, но подошедша€ ”олкер игриво потрепала волосы парн€.
Ч†Ћорн, не правда ли, поразительно? нам прислали адвоката, котора€ умеет мыть посуду!
Ч†ћне приходилось убирать не только за туристами,†Ч съ€звила Ёв.
”олкер улыбнулась, смотр€ в еЄ глаза.
Ч†Ёто верно.
ќна загрузила последнюю коробку в джип, а Ћорн залез на высокое сиденье.
Ч†Ѕудь осторожен,†Ч сказала она нежно.
Ч†”видимс€ на ранчо,†Ч крикнул парень, отъезжа€.
Ёв задумчиво зашагала по пол€не. ƒа что с ней такое? — чего это она стала испытывать ревность из-за женщины, которую знает меньше суток? ¬здохнув, она мысленно выругала себ€ за то, что влипла с ƒэв в ситуацию, с которой никак не может совладать. огда она была нежна с ней?
Ќикогда. ƒаже в самом начале ничего такого не было. ƒэв не вызывала в ней и дес€той доли тех неверо€тных чувств, от которых замирало сердце и которые в ней без труда пробудила ”олкер. ќднако этой женщине не до неЄ. Ёв закусила губу. Ќадо держать себ€ в руках и скорее уезжать отсюда. Ёв остановилась на краю обрыва и уставилась на горы.
Ч†ј € уже подумала, что вы собрались идти на ранчо пешком.
Ёв резко обернулась Ч перед ней сто€ла ”олкер.
Ч†¬ы всегда так подкрадываетесь?†Ч рассердилась Ёв.
Ч†„его вы боитесь, мила€?†Ч м€гко спросила она.
Ч†Ќичего,†Ч дрогнувшим голосом ответила та, стара€сь подавить охватившее еЄ волнение.†Ч „его, по-вашему, € могу бо€тьс€?
Ч†—еб€!†Ч тут же последовал ответ.
Ч†„то вы подразумеваете?†Ч насторожилась Ёв, опаса€сь очередного подвоха.†Ч ѕочему € должна бо€тьс€ себ€?
Ч†ѕотому что не желаете повернутьс€ лицом к своей жизни и собственным проблемам.†Ч ”олкер прот€нула девушке руку.†Ч ƒавайте, держитесь.
Ч†Ѕред!†Ч отрезала Ёв и шагнула назад, и в ту же секунду пон€в, что стоит на самом краю скалистой пропасти.
”олкер уже поймала еЄ руку и прит€нула девушку к себе.
Ч†Ѕоже,†Ч прошептала Ёв, с ужасом огл€нувшись,†Ч € же могла упасть!
Ч†ƒа уж,†Ч мрачно заметила лим,†Ч сейчас вы, наверное, всЄ ещЄ летели бы.
5
”олкер выпустила Ёв из объ€тий и оттащила за руку от кра€ пропасти.
Ч†¬ы что же, ни хрена не заметили?†Ч разгневанно заговорила она.†Ч ¬ам на ум не приходило, что вы в горах? ’отели зан€тьс€ скалолазанием? Ќо тут можно и свалитьс€!
Ч†ј вам-то что до этого?†Ч разозлилась Ёв.
”олкер схватила плечи девушки и встр€хнула еЄ.
Ч†Ќе будьте настолько глупой!†Ч прорычала она.†Ч ’отите вы того или нет, теперь за вас несу ответственность €.
Ч†–азумнее всего было бы не подкрадыватьс€ ко мне.
Ч†–азумнее всего было бы не шарахатьс€ от мен€,†Ч парировала ”олкер.†Ч ¬ы прошли мимо трЄх предупредительных знаков. Ћюбовались окрестност€ми? я не предполагала, что вы настолько погружены в себ€, что готовы просто шагнуть вниз.
Ч†∆аль, что € не шагнула в обрыв ещЄ вчера,†Ч фыркнула Ёв.†Ч “огда бы мне не пришлось копатьс€ в вашей гр€зной свиноферме.
Ќастало короткое молчание. Ћицо ”олкер стало таким, что Ёв охватил страх. ¬незапно крепкие руки подн€ли еЄ.