Ч†√лупости. ѕсихологические выверты,†Ч сморщила Ёв нос.
Ч†¬озможно,†Ч улыбнувшись, согласилась ”олкер.†Ч Ќо всЄ же вы оптимистка.
Ћес притих в послеполуденных лучах солнца.
ѕриглушЄнно перекликались птицы, воздух был напоЄн запахом деревьев.
Ч† ак в соборе,†Ч тихо произнесла Ёв, с благоговением смотр€ на большие стволы сосен, вознЄсших кроны к самому небу.
Ч†Ќамного лучше,†Ч поправила девушку ”олкер.†Ч “ут всЄ живое и по€вилось куда раньше, нежели постройки человека. ј ранчо, подобные моему, есть лишь на подступах к …еллоустонскому парку. ¬ нЄм самом вс€ка€ хоз€йственна€ де€тельность запрещена.
Ёв посмотрела на загон и окинула взгл€дом пол€ну. ≈сли бы не изгородь, ничто бы не напоминало о присутствии тут человека.
Ч†ƒолжна сказать, ваши люди содержат эти места в чистоте.
Ч†ћои люди?†Ч вскинула голову лиментина.
Ч†¬аши работницы,†Ч поправилась девушка с лЄгким сарказмом.†Ч «наете, те, кому вы платите, чтобы они за вами прибирали. “ипо мен€, к примеру.
”олкер кинула на неЄ быстрый взгл€д.
Ч†Ќе сказала бы, что кто-то из моих работниц похож на вас,†Ч ответила она.†Ч ¬се они здравомысл€щие и уверенные в себе люди.
Ч†Ѕлагодарю,†Ч фыркнула Ёв.†Ч я была вполне здравомысл€щей и уверенной до тех пор, пока не приехала сюда.
Ч†ѕолагаю, что так,†Ч неуверенно произнесла лим.†Ч ѕочему же вы тогда не сидите дома, смотр€ в глаза невесты люб€щим взгл€дом Ч одним словом, не тренируетесь перед свадьбой?
Ёв тут же вспомнила, с каким ошеломлением смотрела в последний раз в глаза ƒэв.
—лучилось это в ту ночь, когда она обнаружила еЄ в постели с любовником, Ѕари –айтлендом, и пон€ла, с кем она св€залась.
–азве можно забыть такое!
Ч†„то вы сказали?†Ч запина€сь, переспросила Ёв.
Ч†Ќичего важного.†Ч ”олкер опЄрлась на изгородь и потрепала по носу своего кон€.†Ч ј чем зан€та эта ваша ƒэв?
Ч†ќна адвокат,†Ч нехот€ ответила Ёв.
Ч†Ѕогата?
Ч†Ќе очень. ј что, вы решили, что € гон€юсь за ней из-за денег?
Ч†ƒа кто вас знает,†Ч пожала плечами ”олкер.
Ёв покраснела и отвернулась. ≈сли бы эта женщина знала правду! Ќо не рассказывать же ей, в какой истории она оказалась.
Ч†„то произошло, мисс Ѕлай?†Ч спросила лим.†Ч »ногда полезно поделитьс€ с тем, кто не имеет отношени€ к делу. ћне бы хотелось помочь, если возможно.
Ч†Ќет,†Ч покачала головой Ёв.
Ч†’отите сами вести своЄ сражение?
Ч†“ипо того,†Ч отрывисто признала девушка.
”олкер осторожно приподн€ла пальцем еЄ подбородок.
Ч†ѕочему бы вам не признать, что вы совершили ошибку, и не отменить свадьбу? Ќикто не станет думать о вас плохо. ¬едь на такой шаг требуетс€ больше смелости, нежели просто плыть по течению.
Ёв сердито гл€нула на ”олкер и убрала еЄ руку от лица.
Ч†—мелость требуетс€ и дл€ того, чтобы довести что-то до конца.
Ч†«начит, вы венчаетесь из чувства долга?†Ч не унималась настырна€ собеседница.†Ч ѕовезло же девке.
Ч†Ќе нужно говорить за мен€, тем более Ч бред,†Ч отрезала Ёв.
Ч†Ќе думаю,†Ч спокойно ответила ”олкер.†Ч ¬ы всЄ талдычите мне о свадьбе, а сами улетели за тыс€чу миль, чтобы еЄ избежать.
Ч†ѕрекратите!†Ч потер€ла терпение Ёв.
ќднако ”олкер была безжалостна.
Ч†»нтересно, о каком долге мы тут болтаем? ќ долге перед распрекрасной невестой? »ли вы тем самым подпишете какой-то феодальный брачный контракт?
Ч†¬овсе нет!†Ч отча€нно вскрикнула Ёв.
Ч†Ќу, так и что там с ƒэв? ѕоделитесь,†Ч настаивала она.†Ч ¬ы что же, составили себе лесбийско-романтическое представление о ней, а затем обнаружили, что она вовсе не воительница в сверкающих доспехах?
Ч†Ќе совсем так.†Ч Ёв подн€ла голову и, чтобы завершить беседу, твЄрдо за€вила: Ч я возвращаюсь в „икаго в четверг, а в субботу обвенчаюсь с ƒэв.
Ч†Ќадеюсь, вы будете очень счастливы.†Ч ¬ глазах ”олкер было что-то такое, отчего сердце Ёв дрогнуло.
Ч†ћожете приехать на свадьбу, если хотите. ” вас, надеюсь, есть подход€щий нар€д?
Ч†√де-то был.
онь Ёв подошЄл ближе, требу€ внимани€, и она прот€нула руку, ласково провед€ по светлому п€тну, расположенному между глаз.
—мотреть на ”олкер ей было неловко.
Ч†»звините,†Ч наконец пробормотала она.†Ч Ќе понимаю, что со мной творитс€. ћне не хотелось оскорбл€ть вас.