Покинув Тилли, девушки по трапу сошли на причал.
- Ты проявила неслыханное великодушие, дав незнакомому человеку пять долларов, Пенни, - заявила Луиза, когда их никто не мог услышать.
- О, они сейчас ей очень нужны.
- Все твое денежное пособие, не так ли?
- Да, но я не могу позволить, чтобы голодная девушка ночевала в парке.
- Нет, полагаю, что нет, - ответила Луиза.
Пенни промолчала, разглядывая толпу на причале. Ее отец, Энтони Паркер, обещал встретить их, но его машины нигде не было видно.
- Папа, должно быть, задержался в редакции, - заметила она. - Полагаю, нам следует подождать здесь, пока он не приедет.
Пробравшись сквозь толпу, девушки прошли вдоль причала и остановились возле склада. Толпа быстро редела, но мистера Паркера все не было.
- Надеюсь, мы заметим его, - с беспокойством сказала Пенни. - В этом тумане так плохо видно.
Они подождали еще несколько минут, когда Луиза неожиданно коснулась руки своей подруги.
- Пенни, это она! Причем одна!
- Кто, Луиза?
- Та самая девушка, чью шляпку ты поймала на Goodtime. Вон она, видишь? Идет сюда.
Пенни обернулась и увидела молодую женщину, торопливо шедшую по причалу. Сначала она была склонна согласиться с Луизой, что это та самая девушка, но потом засомневалась. Шедшая была одета в дорогие меха и несла украшенную бисером сумку.
- Не думаю, что видела ее прежде, - сказала она.
- Наверное, я ошиблась, - была вынуждена признать Луиза. - Она слишком хорошо одета.
Видимо, девушка не заметила Пенни и ее подругу, поскольку прошла мимо, даже не повернувшись в их сторону. Она поспешно миновала причал. Затем ловким движением вытащила из-под своего шикарного пальто пакет и бросила его в воду.
Развернувшись, вернулась к трапу Goodtime. Спустя минуту девушки увидели, как ей навстречу из толпы вынырнул молодой человек в пальто и котелке. Сев в серый седан, они уехали.
- Интересно, что она бросила в реку? - пробормотала Пенни. - Тебе не показалось, Лу, что она вела себя так, будто боялась - кто-нибудь ее узнает?
- Показалось. Но, как бы то ни было, сверток утонул.
Влекомые любопытством, девушки подошли к краю причала. Пенни взглянула вниз и ахнула. Пакет не упал в воду, он зацепился за столб.
- Он зацепился веревкой! - воскликнула она.
Луиза тоже посмотрела вниз.
- Ты права! - согласилась она. - Но мы не можем его достать.
- Я попробую.
- Пожалуйста, не надо, - взмолилась Луиза. - Он слишком далеко, ты свалишься в реку.
- Нет, если ты будешь держать меня за ноги.
Не смущаясь тем, что ее могли увидеть, Пенни растянулась на краю причала. Луиза ухватила ее, и девушка осторожно свешивалась, пока не ухватила сверток, повисший в дюйме над водой.
- Готово! - крикнула она. - Тащи меня, Лу.
Луиза осторожно вытащила подругу. Они с нетерпением смотрели на пакет, завернутый в обычную газету.
- Смею предположить, что там нет ничего, кроме остатков ужина, - заявила Луиза. - Вот будет смешно.
- Смешно? - Пенни вздрогнула.
Она смотрела на дыру в газете. Из нее выглядывала длинная прядь темных волос.
Луиза также увидела его и пронзительно вскрикнула.
- Человеческие волосы... - выдохнула она. - Пенни, это нужно немедленно отнести в полицию!
- А может быть, и нет, - спокойно заметила Пенни.
Дрожащими пальцами, она развязала веревку. Бумага свалилась, к ногам Пенни упало несколько предметов. Нагнувшись, она подняла женский парик с черными волосами. Кроме того, здесь были черная вуаль, смятая шляпка и жакет из дешевой ткани.
- Маскировка! - воскликнула Луиза.
- Да, девушка, которая бросила этот сверток в реку, была той же самой, что мы видели на пароходе! Но зачем она носила это, а потом постаралась избавиться?
- Как, Пенни, ты не понимаешь? - выразительно спросила Луиза. - Как я и думала, она оказалась мошенницей. И это она, наверное, украла кошелек у Тилли Феллоу!
ГЛАВА 2 . ЖЕРТВА НА РЕКЕ
Пенни смотрела на любопытные предметы, найденные в выброшенном пакете. Вне всякого сомнения, их носила таинственная молодая женщина, которую они видели на борту Goodtime. Однако она не была согласна с Луизой в том, что девушка или сопровождавший ее молодой человек украли кошелек у Тилли Феллоу.
- Я никогда не слышала, чтобы профессиональный карманник беспокоился о маскировке, - с сомнением сказала она.
- В таком случае, зачем ей носить это?
- Понятия не имею, - призналась Пенни. - Это очень странно. Например, куда делся ее молодой человек, после того как пароход причалил? И кто был тот молодой человек в сером седане?
- Он мне показался довольно состоятельным.
- Мне тоже. Кстати, девушка тоже была элегантно одета.
Луиза толкнула ногой сверток.
- И что нам делать с этими вещами? Выбросить?
- Конечно, нет! - Пенни аккуратно сложила парик, жакет и другие предметы в скомканную газету. - Я отвезу их к себе домой. Может быть, тут кроется какая-то история.
Прежде, чем Луиза успела спросить, что именно имеет в виду ее подруга, неподалеку остановилось такси. Дверца распахнулась, из нее выбрался худощавый молодой человек в хорошо скроенном синем костюме и шляпе с полями.
- Это Джерри Ливингстон! - воскликнула Пенни, узнав одного из репортеров газеты ее отца.
Молодой человек заметил девушек и направился к ним.
- Привет, - радостно произнес он. - Ночь, самая подходящая для убийства.
- Надеюсь, у тебя с собой нет оружия? - рассмеялась Пенни. - А где папа?
- Задержался в редакции Star. Он послал меня встретить пароход вместо него. Но из-за тумана мы ехали очень медленно. И я опоздал.
Взяв каждую из девушек за локоть, он повел их к ожидавшему такси.
- В редакцию Riverview Star, - сказал он шоферу, захлопывая дверцу.
После того как они отъехали от причала, туман несколько поредел, но вся местность, прилегающая к реке, была покрыта им, словно одеялом, поэтому пришлось включить фары.
- Приятно провели время? - осведомился Джерри, когда такси двигалось вдоль набережной.
- Не очень, - ответила Пенни, - но без маленького приключения не обошлось.
- Как обычно, - усмехнулся репортер. - Редактор городских новостей Девитт говорил в редакции, что готов поспорить с кем угодно - ты вернешься домой, таща за собой ворох тайн!
- Вот одна из них, - рассмеялась Пенни, сунув ему в руки газетный сверток. - Мы с Лу немного порыбачили на причале, и вот что нам удалось поймать.
Пока Джерри изучал содержимое странного свертка, девушки наперебой рассказывали ему о приключении на пароходе. И хотя репортер был заинтересован, он не смог предложить никакой гипотезы, которая бы объясняла, почему молодая женщина хотела избавиться от этих вещей.
- Предположение Луизы звучит так же правдоподобно, как и любое другое, - заявил он. - Девушка, возможно, и в самом деле украла кошелек Тилли Феллоу.
- Карманники предпочитают действовать среди толпы, - возразила Пенни. - А девушка и ее сопровождающий во время всей поездки держались особняком.
Джерри свернул пакет и вернул ей.
- Эта тайна мне не по зубам, - легкомысленно заявил он. - Боюсь, тебе придется разгадывать эту загадку самостоятельно.
Пенни впала в задумчивость, однако мысли ее не могли сосредоточиться ни на чем конкретном. По какой-то причине, - она никогда не пыталась себе ее объяснить, - набережная оказывала на нее какое-то магическое воздействие. Ей нравилась смесь звуков: глухое уханье угольных катеров, пронзительные стаккато буксиров, грохот и лязг поднимавшихся и опускавшихся мостов.
Пенни всегда ощущала свою тесную связь с рекой, поскольку из ее дома была видна Большая Медвежья река. Невдалеке протекал Кобальт, с которым она хорошо познакомилась, распутывая дело об исчезнувшем плавучем доме Сома Джо. Тот самый Кобальт, который едва не отнял у Джерри жизнь, но стал источником потрясающей сенсации для Star.